< 2 Korint 2 >

1 Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò.
De qualquer maneira, resolvi definitivamente não ir [agora ]visitar vocês novamente. [Se tivesse ido, teria falado severamente a vocês mais uma vez e ]os teria tornado descontentes/tristes, como da última vez [que os visitei. ]
2 Si pou m' ta fè nou lapenn, ki moun ki pou ta fè kè m' kontan ankò? Eske se ta moun mwen ta fè lapenn yo?
[Digo isso ]porque se eu entristecer vocês, ––não haverá ninguém dentre vocês para–– [RHQ] me alegrar, pois [os únicos que poderiam me alegrar ]teriam sido entristecidos por mim {eu teria entristecido [os únicos que me poderiam alegrar]}!
3 Se poutèt sa, mwen ekri nou jan m' te fè l' la: mwen pa t' vle pou lè m' rive lakay nou, moun ki pou ta fè kè m' kontan yo, se yo menm ki pou ta fè m' lapenn. Paske, mwen gen fèm konviksyon sa a, lè m' kontan, nou tout nou kontan tou.
Portanto, [em vez de ir visitá-los já, ]escrevi uma carta [que lhes enviei]. Escrevi dessa forma para que [vocês fizessem a coisa certa. Então, ]quando eu for visitá-los, vocês não me entristecerão quando deveriam causar-me regozijo. Eu tinha bastante certeza de que todos vocês [fariam o que lhes mandei fazer naquela carta e por causa disso ]eu ficaria contente, e vocês ficariam contentes também.
4 Wi. Lè sa a, kè m' te boulvèse anpil, kè m' te sere, se ak dlo nan je mwen te ekri nou. Mwen pa t' fè sa pou fè nou lapenn non. Se vle mwen te vle fè nou konnen jan m' renmen nou anpil.
Escrevi-lhes [daquela maneira ]porque me sentia bem preocupado e aflito por causa de vocês. Até chorava bastante ao escrever [aquela carta. Escrevi a vocês, ]não para torná-los tristes/magoados ––{entristecê-los/magoá-los}, senão, para que pudessem saber o quanto amo vocês.
5 Si yon moun fè yon lòt lapenn, se pa mwen li fè lapenn, men se nou tout, moun Korent, li fè lapenn. Pou m' pa al twò lwen, pito m' di se kèk nan nou li fè lapenn.
[Agora quero escrever sobre a pessoa que fez a coisa errada e ]causou toda esta mágoa. Esse homem não me causou tanta mágoa como causou a todos vocês. Vocês todos [foram afetados de alguma ]forma [pelo que ele fez. Digo, ]“de alguma forma,”, pois [não quero alegar que ele tenha ]causado mais prejuízo [do que realmente causou].
6 Pifò nan nou gen tan peni nonm sa a, se kont li.
[Já que ele deixou de pecar dessa forma, ]basta o castigo que quase todos vocês [resolveram aplicar a ele].
7 Koulye a se pou nou padonnen l', se pou nou ba li ankourajman pito, pou yon twò gwo lapenn pa kraze l' nèt.
Portanto, em vez de [castigá-lo mais, ]vocês devem perdoá-lo agora e tratá-lo bondosamente. [Se não o perdoarem, ]ele pode ficar tão triste que perderá toda [esperança de que vocês o perdoem ](OU: [crer em Cristo]).
8 Se poutèt sa, m'ap mande nou pou nou aji avè l' yon jan pou fè l' wè jan nou renmen li.
Por essas razões, peço-lhes que o assegurem de que realmente o amam, [perdoando-o e acolhendo-o novamente no seu grupo. ]
9 Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.
[Tenho certeza de que vocês farão o que lhes peço], pois quando lhes escrevi [anteriormente com bastante severidade], procedi assim para testá-los e assim verificar se realmente fariam tudo [que eu, seu apóstolo, pedi que fizessem].
10 Enben, lè nou menm nou padonnen yon moun pou mal li fè a, mwen menm tou mwen padonnen li. Lè mwen menm mwen padonnen li, pou di vre, mwen pa gen anyen pou m' padonnen non, men, lè m' fè sa, mwen fè l' pou nou devan Kris la,
Portanto, [já que obedeceram às minhas instruções anteriores, com certeza agora obedecerão as instruções que escrevo nesta carta ]e perdoarão o homem, como eu o perdoei, pois realmente lhe perdoei a coisa errada que ele tinha feito. Já lhe perdoei qualquer coisa pela qual ele precisava que eu o perdoasse, e Cristo sabe [que o perdoei sinceramente. Procedi assim principalmente ]para ajudar vocês, [para que vocês e eu possamos ficar novamente unidos uns com os outros e com o malfeitor].
11 pou pa bay Satan okenn avantaj sou nou. Paske nou konnen byen pwòp sa Satan gen nan tèt li.
[Quero que vocês o perdoem ]para que Satanás não possa tirar proveito [dos problemas existentes entre nós e assim piorar a situação. ]Bem sabemos [LIT] como ele conspira sempre [para provocar problemas entre nós].
12 Lè mwen te lavil Twoas pou m' te anonse Bon Nouvèl ki pale sou Kris la, Seyè a te ban m' yon bèl okazyon pou m' te travay la.
[Eu continuarei relatando-lhes o que fiz após escrever-lhes da cidade de Éfeso]. Fui à [cidade de ]Trôade para [pregar às pessoas ]a mensagem [sobre Cristo. Ao chegar lá], vi que [muitas pessoas ]já tinham sido preparadas pelo Senhor [Jesus ]{já estavam prontas} [MET] [para me escutar enquanto lhes falava dele].
13 Men, kè m' te sere anpil, paske mwen pa t' jwenn Tit, frè nou an. Se poutèt sa mwen di moun Twoas yo orevwa, epi m' pati pou Masedwan.
Mas por não estar lá meu irmão crente Tito, senti-me ansioso e preocupado [por causa de vocês]. Por isso, [depois de passar pouco tempo lá], despedi-me dos [crentes que moravam lá ]e voltei à [província de ]Macedônia [em busca de Tito].
14 Ann di Bondye mèsi! Paske l'ap toujou mennen nou ansanm ak Kris la pou fete batay li genyen an. Li pran nou, li sèvi ak nou tankou yon odè k'ap gaye bon sant li toupatou, pou n' ka fè tout moun konnen Kris la.
Contudo, [antes de lhes contar mais sobre isso, desejo ]agradecer a Deus [o que Ele está fazendo. Como um grande líder de combatentes obriga todos os presos a tomar parte no desfile da vitória ][MET], Deus conduz a nós, [seus obreiros], para a vitória [sobre Satanás por causa da nossa (excl) união/relação com Cristo. Deus faz com que as pessoas ]conheçam a Jesus Cristo como resultado de [nosso (excl) ensino da mensagem dele. Essa mensagem é como ][MET] o cheiro de perfume.
15 Nou tankou yon bon lansan Kris la ap boule pou Bondye. Sant li rive nan men tout moun, kit y'ap sove, kit y'ap peri.
[Quando nós ](excl) [relatamos a mensagem de Deus ]sobre Cristo, ela [se espalha entre as pessoas ]como o cheiro de perfume. [Aqueles que creem na mensagem que lhes contamos ]são salvos {[Jesus Cristo ]os salva} [da culpa dos seus pecados. Mas aqueles que rejeitam essa mensagem ]ficarão separados de Deus [para sempre].
16 Pou moun k'ap peri yo, se yon sant lanmò k'ap touye yo. Men, pou moun k'ap sove yo, se yon sant lavi k'ap ba yo lavi. Ki moun ki kapab fè yon travay konsa?
Para aqueles que [se encaminham para o inferno, nossa mensagem é como ][MET] um cheiro ruim [porque fala da morte ]e da separação eterna de Deus. [Por outro lado, para aqueles que se encaminham para o céu, a mensagem que ensinamos é como ]um odor puro e perfumado/aromático, [pois lhes contamos ]que viverão [para sempre com Deus. Ao meditar sobre isso, pensamos ]que ninguém tem/como pode alguém ter [RHQ] habilidade suficiente [para realizar ]uma obra tão importante [para Deus]!/? (questioned)
17 Nou pa tankou anpil moun k'ap defòme pawòl Bondye a. Okontrè, nou pale pawòl la jan li ye a devan Bondye, tankou moun k'ap viv nan Kris la, paske se Bondye menm ki voye nou.
[Como vocês veem], nós (excl) não trabalhamos/agimos como tantos [outros que vocês conhecem. Eles ]ensinam a mensagem de Deus de uma forma que [consideram agradável às pessoas e acham que ]as pessoas vão pagar-lhes por ensinarem daquela maneira. Nós (excl.) [com certeza não queremos proceder assim]. Pelo contrário, [como servos de ]Cristo e sabendo que Deus nos (excl) observa, nós ensinamos sinceramente [a mensagem que ]Deus nos deu para comunicar.

< 2 Korint 2 >