< Κατα Ματθαιον 17 >

1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne.
2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 και ιδου ωφθη αυτοις μωυσης και ηλιας συλλαλουντες μετ αυτου
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui.
4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν
Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ακουετε αυτου
Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. »
6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσαν επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
7 και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον
Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
9 και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη
Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
11 ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
Mais il répliqua: « Il est vrai qu'Élie doit venir, et il rétablira toutes choses;
12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. »
13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
14 και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον
Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux,
15 και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως {VAR1: εχει } {VAR2: πασχει } πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau;
16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? »
20 ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. [
Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne »]
22 συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.
24 ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει {VAR1: τα } {VAR2: [τα] } διδραχμα
Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaoum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? »
25 λεγει ναι και ελθοντα εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers?
26 ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts;
27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. »

< Κατα Ματθαιον 17 >