< Προς Εβραιους 12 >

1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
[Sabemos de ]muitas pessoas como essas [que mostravam sua confiança em Deus. ]Elas são como uma multidão de expectadores [que estão torcendo por nós dentro de um estádio ][MET]. Sabendo disso, devemos pôr de lado todas as coisas que nos impedem, [como um corredor põe de lado tudo que possa atrapalhá-lo por seu peso ][MET]. Devemos deixar de lado sobre tudo as ações pecaminosas que [nos impedem, como um corredor ]joga fora as roupas de que não precisa, roupas que bem poderiam atrapalhá-lo na corrida [MET]. Vamos [esforçar-nos de todo o coração para alcançar aquilo que Deus planejou para nós, como o participante ]numa corrida corre de todo o coração o percurso marcado para ele [MET].
2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
E [fixemos a mente em ]Jesus, [como um corredor] mantém os olhos fixos [na meta ][MET]. É ele a quem devemos imitar em termos de como ele confiava perfeitamente em [Deus. Ao morrer na cruz, ]ele suportou grandes sofrimentos [MTY], [pensando nas coisas sobre as quais ele iria ]regozijar-se [mais tarde. ]Ele desprezava a humilhação [de morrer desse jeito. ]Agora ele está sentado no lugar de suprema honra [MTY] no trono [onde Deus governa.]
3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
Jesus suportou pacientemente a situação quando os pecadores o trataram com tanta hostilidade. Comparem-se agora com ele, para não abandonarem [sua confiança em ]Deus nem ficarem desanimados.
4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Enquanto vocês continuam lutando contra [a tentação para ]o pecado, ainda não derramaram seu sangue [nem morreram como consequência de resistir ao mal, como fez Jesus. ]
5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
Não se esqueçam [RHQ] destas palavras [que Salomão disse ao seu filho, que são iguais às que Deus ]diria ao exortar vocês como filhos dele: Meu filho, preste atenção [LIT] quando o Senhor o disciplina, e não se desanime quando o Senhor o castiga [DOU],
6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
pois o Senhor disciplina todos aqueles que ele ama e castiga todos os que ele aceita como filhos.
7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
É para disciplinar vocês que Deus exige que suportem as coisas desagradáveis [que lhes acontecem. Quando Deus os disciplina, ]ele os trata como um pai trata seus filhos. Todos os pais humanos [RHQ] disciplinam seus filhos [LIT].
8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
Portanto, se vocês não estiverem experimentando a disciplina de Deus, como todos os demais filhos dele experimentam, vocês [não ]são [filhos autênticos de Deus ][MET]. [Vocês são como ]filhos ilegítimos, [que nenhum pai disciplina. ]
9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Além disso, nossos pais carnais nos disciplinavam [quando éramos crianças, ]e nós os respeitamos por isso. Portanto, está certo que—devemos aceitar ainda mais voluntariamente a [disciplina ]de Deus[, nosso Pai espiritual, com o resultado de vivermos ]eternamente!/ não é verdade que devemos aceitar ainda mais voluntariamente a [disciplina d]e [Deus], nosso Pai espiritual, com o resultando de vivermos [eternamente?—][RHQ]
10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
Nossos pais carnais nos disciplinaram durante pouco tempo, como melhor achavam, mas Deus sempre nos disciplina para nos ajudar. Ele procede assim para que possamos ser santos como ele.
11 πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
Durante o período em que Deus nos disciplina, não parece algo de que devamos nos regozijar. Pelo contrário, é algo que nos causa mágoa. Mas posteriormente leva aqueles que aprendem da experiência a serem pacíficos e [viverem ]retamente.
12 διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε
Por isso, [em vez de agir como se estivessem espiritualmente exaustos, ]renovem-se [MET] espiritualmente.
13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
Avancem para a frente [na sua vida cristã ][MET], para que os crentes que estiverem incertos na fé [possam imitar vocês ]e não—[abandonar o caminho de Deus]/ tornar-se inúteis [a Deus]—[MET]. Pelo contrário, eles serão restaurados espiritualmente [MET], como se restaura um membro ferido e inútil do corpo humano.
14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
Procurem viver em paz com todas as pessoas. Procurem ser santos, pois ninguém verá o Senhor se não for santo.
15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
Cuidado para que nenhum de vocês deixe de [confiar em Deus, que fez para nós coisas bondosas que nem merecemos ](OU, Cuidado se nunca [experimentaram ]a bondosa [atenção ]de Deus). Estejam atentos para que nenhum de vocês [aja de uma forma malévola para com os outros, pois isso ]crescerá como [MET] uma raiz [cresce e se torna uma planta grande, ]e o resultado [de vocês ]assim procederem será que muitos crentes pecarão, tornando-se inaceitáveis para Deus.
16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
Que ninguém seja imoral, nem ímpio como Esaú. Ele trocou os direitos da sua primogenitura por uma só refeição.
17 ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
Vocês sabem que, depois de fazer isso, ele desejava ardentemente receber [aquilo que seu pai prometeria dar-lhe se ]o abençoasse. Mas [o pai dele ]recusou [fazer o que ele lhe pediu, ]e Esaú não encontrou uma maneira de modificar o que já tinha feito, mesmo que buscasse com lágrimas fazê-lo.
18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Ao se aproximarem de Deus, vocês não experimentaram coisas como aqueles que os israelitas experimentaram no monte Sinai. Eles se aproximaram de um monte que Deus tinha mandado que não tocassem. Eles se aproximaram de um fogo ardente, e havia só escuridão e trevas [DOU], como também—um(a) furacão/tempestade.—
19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
Eles ouviram soar uma trombeta e ouviram Deus falar. O resultado foi que aqueles que o ouviram rogaram que ele não lhes falasse mais daquele jeito.
20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
Quando Deus os mandou, dizendo: “Se uma pessoa ou um animal sequer tocar nesta montanha, vocês devem matá-lo a pedradas”, eles ficaram apavorados.
21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Realmente, estando Moisés aterrorizado por haver visto o que aconteceu no monte, ele disse: “Estou tremendo de medo!”
22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
Pelo contrário, é como se vocês tivessem chegado na presença de Deus no céu [MET]. É como aquilo que seus antepassados fizeram quando vieram adorar a Deus no Monte Sião, em Jerusalém, na cidade do Deus todo-poderoso. Vocês vieram (OU, Vocês estão chegando) aonde há inúmeros anjos, que se regozijam ao se reunirem.
23 πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
Vocês se uniram a todos os crentes que desfrutam privilégios como os dos primogênitos, cujos nomes Deus já inscreveu no céu. Vocês chegaram a Deus, que julgará todos os seres humanos. Vocês chegaram aonde estão os espíritos dos membros do povo de Deus, pessoas que viveram retamente antes de morrer e que agora se tornaram perfeitos no céu.
24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα {VAR1: τον } {VAR2: το } αβελ
Vocês chegaram a Jesus, que fez uma nova aliança entre nós e Deus. Vocês aceitaram aquilo que ele realizou quando derramou seu sangue ao morrer na cruz. O fato de ele ter feito isso possibilita que Deus nos perdoe. Isso é superior ao sangue de Abel, que só pediu vingança por ter sido assassinado por seu irmão Caim.
25 βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
Cuidado para não recusarem escutar a voz [de Deus], que lhes fala. Os israelitas não foram excluídos [do castigo de Deus ]quando [Moisés ](OU, [Deus]) os advertiu aqui na terra. Portanto, — nós com certeza não seremos excluídos [do castigo de Deus ]se o rejeitarmos quando ele nos advertir do céu!/ como escaparemos [do castigo de Deus ]se o rejeitarmos quando ele nos advertir do céu?—[RHQ]
26 ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
A terra tremeu [PRS] naquela altura quando ele falou [MTY] [no monte Sinai. ]Mas agora ele prometeu: “Sacudirei a terra novamente, mais uma vez, mas sacudirei o céu também”.
27 το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
As palavras “novamente, mais uma vez” indicam que as coisas [na terra ]serão sacudidas {que [ele ]sacudirá as coisas [na terra]}, o que significa que ele vai pôr de lado tudo o que criou, para que as coisas [no céu ]que não podem ser sacudidas {que nada pode sacudir} possam permanecer para sempre.
28 διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
Por isso, vamos dar graças a Deus por nos termos tornado membros de um reino que nada pode fazer tremer. Vamos—adorar/servir—a Deus de uma forma que lhe agrada, ficando cheios de pavor [DOU] diante dele.
29 και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
Lembrem-se de que o Deus a quem—[adoramos/servimos]—é como um fogo que queima tudo [que seja impuro ][MET]!

< Προς Εβραιους 12 >