< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >

1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honor, as it was among you;
2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
But the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.
4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
5 ο δε κυριος κατευθυναι 2720 υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
We beg you, friends, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any follower who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, laboring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
Indeed, when we were with you, the rule we laid down was – ‘Whoever does not choose to work will not get to eat.’
11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.
12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
All such people we beg, and implore, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [ προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >