< Κατα Λουκαν 22 >

1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
They were delighted, and agreed to give him money.
6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχ ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον τουτο γαρ σημειον δεδωκει αυτοις ον αν φιλησω αυτος εστιν
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δαιροντες
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
And they said many other insulting things against him.
66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
"And if I ask you, you will not answer.
69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."

< Κατα Λουκαν 22 >