< Κατα Ματθαιον 21 >

1 και οτε ηγγισαν εισ ιεροσολυμα και ηλθον εισ βηθσφαγη προσ το οροσ των ελαιων τοτε ο ιησουσ απεστειλεν δυο μαθητασ
जेबे सेयो यरूशलेम नगरो रे नेड़े पऊँछी की जैतून पाह्ड़ो पाँदे बैतफगे गांव रे नेड़े आए, तेबे यीशुए आपणे दो चेले ये बोली की पेजे
2 λεγων αυτοισ πορευθητε εισ την κωμην την απεναντι υμων και ευθεωσ ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτησ λυσαντεσ αγαγετε μοι
“आपणे सामणे रे गांव रे जाओ, तेती पऊँछदे ई तुसा खे एक गह्दी बानी री मिलणी और तेसा साथे एक बच्चा तुसा खे मिलणा, तिना खे खोली की मांगे ली आओ।
3 και εαν τισ υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριοσ αυτων χρειαν εχει ευθεωσ δε αποστελλει αυτουσ
जे तुसा खे कोई कुछ बोलोगा, तेबे तिना खे बोलणा कि प्रभुए खे इना ते कुछ मतलब ए, तेबे तिना तेबुई से पेजी देणे।”
4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοσ
ये तेबे ऊआ ताकि जो वचन भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευσ σου ερχεται σοι πραυσ και επιβεβηκωσ επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
“सिय्योनो री बेटिया खे बोलो, ‘देख, तेरा राजा तांगे आओआ, से नम्र ए और गह्दे पाँदे बैठी रा, बल्कि लादूओ रे बच्चे पाँदे।’”
6 πορευθεντεσ δε οι μαθηται και ποιησαντεσ καθωσ προσεταξεν αυτοισ ο ιησουσ
चेलेया जाई की जिंयाँ यीशुए बोलेया था तिंयाँ ई कित्तेया।
7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
गह्दिया और बच्चे खे ल्याई की तिना पाँदे आपणे टाले पाए और यीशु तिना पाँदे बैठीगे।
8 ο δε πλειστοσ οχλοσ εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδουσ απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
तेबे बऊत जणेया आपणी-आपणी चादरी बाटा रे बछाइतिया और कईए खजूरो रिया डाल़िया बाडी-बाडी की तिना रे स्वागतो खे की बछाइतिया।
9 οι δε οχλοι οι προαγοντεσ και οι ακολουθουντεσ εκραζον λεγοντεσ ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενοσ ο ερχομενοσ εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοισ υψιστοισ
जो पीड़ आगे-आगे और पीछे-पीछे चली री थी, से आक्का पाई-पाई की बोलणे लगी री थी, “दाऊदो री ल्वादा खे होशन्ना; धन्य ए से, जो प्रभुए रे नाओं ते आओआ, स्वर्गो रे होशन्ना।”
10 και εισελθοντοσ αυτου εισ ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολισ λεγουσα τισ εστιν ουτοσ
जेबे सेयो यरूशलेमो नगरो रे पऊँछे, तो सारे नगरो रे अलचल ऊईगी और लोक बोलणे लगे, “ये कुण ए?”
11 οι δε οχλοι ελεγον ουτοσ εστιν ιησουσ ο προφητησ ο απο ναζαρετ τησ γαλιλαιασ
लोके बोलेया, “ये गलीलो रे नासरतो रा भविष्यबक्ता यीशु ए।”
12 και εισηλθεν ο ιησουσ εισ το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντασ τουσ πωλουντασ και αγοραζοντασ εν τω ιερω και τασ τραπεζασ των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τασ καθεδρασ των πωλουντων τασ περιστερασ
यीशुए परमेशरो रे मन्दरो रे जाई की सेयो सब जणे निकयाल़ी ते, जो लेण-देण लगी रे थे करने और सर्राफो रे पीढ़े और कबूतरा खे बेचणे वाल़िया चौकिया मूँदिया करी तिया।
13 και λεγει αυτοισ γεγραπται ο οικοσ μου οικοσ προσευχησ κληθησεται υμεισ δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
और तिना खे बोलेया, “लिखी राखेया, ‘मेरे कअरो खे प्रार्थना रा मन्दर बोलोए,’ पर तुसे से डाकूआ रा डवार बणाई ता रा।”
14 και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτουσ
तेबे अन्दे और लंगड़े, मन्दरो रे तिना गे आए और तिने सेयो ठीक करी ते।
15 ιδοντεσ δε οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ τα θαυμασια α εποιησεν και τουσ παιδασ κραζοντασ εν τω ιερω και λεγοντασ ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν
पर जेबे, बड़े पुरोईत और शास्त्रिए, ये अचम्बे वाल़े काम, जो तिने कित्ते थे और लोका खे मन्दरो रे “दाऊदो री ल्वादा खे होशन्ना,” बोलदे उए देखेया, तो सेयो बऊत रोषे ऊईगे
16 και ειπον αυτω ακουεισ τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησουσ λεγει αυτοισ ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματοσ νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
और बोलणे लगे, “क्या तूँ सुणने लगी रा कि लोक क्या लगी रे बोलणे?” यीशुए तिना खे बोलेया, “आ; क्या तैं ये कदी नि पढ़ेया कि, ‘बाल़क और दूद पीणे वाल़े बच्चेया रे मुंओ ते तैं अपार स्तुति कराई?’”
17 και καταλιπων αυτουσ εξηλθεν εξω τησ πολεωσ εισ βηθανιαν και ηυλισθη εκει
तेबे सेयो तिना खे छाडी की नगरो ते बारे बैतनिय्याहो खे गए, और राथियो खे तेथी रए।
18 πρωιασ δε επαναγων εισ την πολιν επεινασεν
प्यागा जेबे सेयो नगरो खे आऊणे लगी रे थे, तो तिना खे पूख लगी।
19 και ιδων συκην μιαν επι τησ οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρποσ γενηται εισ τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη (aiōn g165)
तेबे तिने सड़का रे कनारे दाऊगल़े रा एक डाल़ देखी की तेसगे चली गे, पर तिदे पत्तेया खे छाडी की ओर कुछ नि था, तेबे तिने बोलेया, “आजो ते तांदे कोई फल नि लगणा!” और दाऊगल़े रा डाल़ तेबुई सूकी गा। (aiōn g165)
20 και ιδοντεσ οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντεσ πωσ παραχρημα εξηρανθη η συκη
ये देखी की चेले हैरान ऊईगे और पूछणे लगे, “ये दाऊगल़े रा डाल़ एबु ई किंयाँ सूकी गा?”
21 αποκριθεισ δε ο ιησουσ ειπεν αυτοισ αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το τησ συκησ ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εισ την θαλασσαν γενησεται
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जे तुसे विश्वास राखो और शक नि करो तो, तुसा इतणा ई नि करना, जो एस दाऊगल़े रे डाल़ो साथे ऊआ; पर जे एस पाह्ड़ो खे बी बोलोगे, कि ‘पट्ठी जा, और समुद्रो रे पड़ी जा,’ तो ऊई जाणा।
22 και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντεσ ληψεσθε
और जो कुछ तुसे प्रार्थना रे विश्वासो साथे मांगोगे, तो से सब तुसा खे मिली जाणा।”
23 και ελθοντι αυτω εισ το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντεσ εν ποια εξουσια ταυτα ποιεισ και τισ σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
जेबे सेयो मन्दरो रे उपदेश लगी रे थे करने, तेबे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्ग तिना गे आए और पूछणे लगे, “तूँ इना कामा केसरे अक्को ते करेया? और ताखे ये अक्क किने देई राखेया?”
24 αποκριθεισ δε ο ιησουσ ειπεν αυτοισ ερωτησω υμασ καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ बी तुसा ते एक गल्ल पुछूँआ, जे तुसे बताओगे, तो मां बी बताई देणा कि आऊँ इना कामा केस अक्को ते करूँआ।
25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοισ λεγοντεσ εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
यूहन्ने रा बपतिस्मा केथा ते था? स्वर्गो रिया तरफा ते या मांणूए रिया तरफा ते?” सेयो आपू बीचे बिचार करने लगे, “जे आसे बोलूँगे कि ‘स्वर्गो री तरफा ते’, तो एस पूछणा, ‘तेबे तुसे तेसरा विश्वास कऊँ नि कित्तेया?’
26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντεσ γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
और जे बोलूँगे, ‘मांणूए री तरफा ते’, तो आसा खे लोका रा डर ए, कऊँकि यो सब तेसखे भविष्यबक्ता जाणो थे।”
27 και αποκριθεντεσ τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοισ και αυτοσ ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
तो, तेबे तिने यीशुए खे जवाब दित्तेया, “आसे नि जाणदे।” तेबे तिने बी तिना खे बोलेया, “तेबे आऊँ बी तुसा खे कुछ नि बतांदा कि इना कामा केसरे अक्को ते करूँआ।
28 τι δε υμιν δοκει ανθρωποσ ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
“एस उदारणो रे बारे रे तुसे क्या समजोए? केसी मांणूए रे दो पाऊ थे; तिने पईले पाऊए गे जाई की बोलेया, ‘ओ पाऊ, आज अँगूरा रे बगीचे रे जा और काम कर।’
29 ο δε αποκριθεισ ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεισ απηλθεν
तिने बोलेया, ‘मां नि जाणा,’ पर से बादो ते मनो रे पछताई की चली गा।
30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτωσ ο δε αποκριθεισ ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
तेबे पिते दूजे गे जाई की बी एड़ा ई बोलेया, तिने जवाब दित्तेया, ‘अच्छा जी जाऊँआ,’ पर गया नि।
31 τισ εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατροσ λεγουσιν αυτω ο πρωτοσ λεγει αυτοισ ο ιησουσ αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμασ εισ την βασιλειαν του θεου
इना दूँईं बीचा ते किने पिते री इच्छा पूरी कित्ती?” तिने बोलेया “पईले।” यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि कर लणे वाल़े और वेश्या, तुसा ते पइले परमेशरो रे राज्य रे जाओए।
32 ηλθεν γαρ προσ υμασ ιωαννησ εν οδω δικαιοσυνησ και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεισ δε ιδοντεσ ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
कऊँकि बपतिस्मा देणे वाल़ा यूहन्ना तर्मो री बाट बतांदे ऊए तुसा गे आया और तुसे तेसरा विश्वास नि कित्तेया, पर कर लणे वाल़े और वेश्या तेसरा विश्वास कित्तेया और तुसे ये देखी की बादो ते पनि पछताए कि तेसरा विश्वास करी लंदे।
33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωποσ τισ ην οικοδεσποτησ οστισ εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοισ και απεδημησεν
“एक ओर उदारण सुणो कि एक करेलू मालक था। जिने अँगूरा रा बगीचा लगाया और तिजी रे चऊँ कनारे बाड़ लगाया और अँगूरा रे रसो खे पात्थरो दे एक गड्डा खणेया, जुगाल़ी बणाई और ठेकेदारा खे तिजी रा ठेका देई की परदेशो खे चली गा।
34 οτε δε ηγγισεν ο καιροσ των καρπων απεστειλεν τουσ δουλουσ αυτου προσ τουσ γεωργουσ λαβειν τουσ καρπουσ αυτου
जेबे फलो रा बखत नेड़े आया तेबे तिने आपणे दास तिजी रा फल लणे तिना ठेकेदारा गे पेजे।
35 και λαβοντεσ οι γεωργοι τουσ δουλουσ αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
पर ठेकेदारे तेसरे दास पकड़ी की कोई कूटे, कोई काई ते और केसी खे पात्थर बाए।
36 παλιν απεστειλεν αλλουσ δουλουσ πλειονασ των πρωτων και εποιησαν αυτοισ ωσαυτωσ
तेबे तिने पईले ते जादा दास पेजे, पर तिने तिना साथे बी तेड़ा ई कित्तेया।
37 υστερον δε απεστειλεν προσ αυτουσ τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
आखरी रे तिने आपणे पाऊए तिना गे ये सोची की पेजेया कि तिना मेरे पाऊए रा आदर करना।
38 οι δε γεωργοι ιδοντεσ τον υιον ειπον εν εαυτοισ ουτοσ εστιν ο κληρονομοσ δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
पर ठेकेदारे पाऊए खे देखी की आपू बीचे ये बोलेया, ‘ये तो बारस ए, आओ एसखे काई देऊँए और एसरी जायदात लयी लऊँए।’
39 και λαβοντεσ αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνοσ και απεκτειναν
तेबे तिने से पकड़ेया और अँगूरा रे बगीचे ते बारे निकयाल़ी की काई ता।
40 οταν ουν ελθη ο κυριοσ του αμπελωνοσ τι ποιησει τοισ γεωργοισ εκεινοισ
बादो ते जेबे अँगूरा रे बगीचे रा मालक आऊणा, तो तेस तिना ठेकेदारा साथे क्या करना?”
41 λεγουσιν αυτω κακουσ κακωσ απολεσει αυτουσ και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοισ γεωργοισ οιτινεσ αποδωσουσιν αυτω τουσ καρπουσ εν τοισ καιροισ αυτων
तिने यीशुए खे जवाब दित्तेया, “तेस बुरे लोक बुरी तरअ ते नाश करने और अँगूरा रे बगीचे रा ठेका केसी ओरी ठेकेदारा गे देई देणा। जिना बखतो पाँदे तेसखे फल देई देया करना।”
42 λεγει αυτοισ ο ιησουσ ουδεποτε ανεγνωτε εν ταισ γραφαισ λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντεσ ουτοσ εγενηθη εισ κεφαλην γωνιασ παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοισ ημων
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पवित्र शास्त्रो रे ये कदी नि पढ़ेया, “‘जो पात्थर राजमिस्त्रिए नकम्मा ठराया, सेई कूणे रे सिरे रा पात्थर ऊईगा। ये प्रभुए रिया तरफा ते ऊआ, पर आसा री नजरा रे नऊखा ईए’?
43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τουσ καρπουσ αυτησ
“तेबेई तो आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि परमेशरो रा राज्य तुसा ते लई लणा और एड़िया जातिया गे देई देणा, जो फल ल्याओ।
44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
जो एस पात्थरो पाँदे पड़ना, से चूर-चूर ऊई जाणा और जेस पाँदे ये पड़ना, तेस से पीसी देणा।”
45 και ακουσαντεσ οι αρχιερεισ και οι φαρισαιοι τασ παραβολασ αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
बड़े पुरोईत और फरीसी तिना रे उदारण सुणी की समजी गे कि सेयो आसा रे बारे रे लगी रे बोलणे।
46 και ζητουντεσ αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τουσ οχλουσ επειδη ωσ προφητην αυτον ειχον
तेबे तिने सेयो पकड़ने चाए, पर लोका ते डरी गे, कऊँकि सेयो तिना खे भविष्यबक्ता मानो थे।

< Κατα Ματθαιον 21 >