< Mi Dɔgdima 3 >

1 Diani ki teni Sardisi Kiristi jaancagli maleki: Yua n kubi U Tienu malekinba lele yeni ŋmaabila lele lanbona n ne: “N bani ŋan tieni yaali. A yeli doni ke a fo, ama, a kpe o.
"And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
2 Findi ki paagi yaali n sieni ki caa mi kuuma po, Kelima n naa la a tuonŋana N Tienu nintuali.
Wake up, and keep the things that remain, which were about to die, for I have found no works of yours perfected before my God.
3 Lanwani ii, ŋan ya tiani ŋan ga yaali yeni ŋan gbadi yaali. Ya cɔlni li, ki tuubi. Ama a ya ki findi, n ba cua a kani nani suuro yeni, a kan bandi min ba cua ya yognu ki woli a.
Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you do not wake up, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come to you.
4 Ama, bi niba ye waamu Sardi dogu nni, bani ki jɔgni bi tialakaadi. Banwani ba la ti tiapiendi, ki cuoni yeni nni, kelima bi dagdi yeni li.
Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
5 Ya nilo n kɔni mi jama, ki paadi, o ba la ti tiapiendi, N kan piini wanya yeli li miali tili nni, n go ba taa o yeli n Báa yeni o malekinba nintuali.
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
6 Yua n pia tubli wan cengi Foŋanma ń maadi Kiristi jaancaga yaali.” “
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
7 “Diani ki teni Filadelfi Kiristi jaancagli: Yua ŋani, ki go tie o mɔmɔnmaano lanbona n ne - o kubi Dafidi dieluodpiemi, o ya luodi obakuli kan fidi ki luoni, o ya luon i, obakuli kan fidi ki luodi.
"To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
8 “N bani ŋan tieni yaali. Diidi! N luodi a po ya bulñɔbu ke nilo bakuli kan fidi ki luoni. N bani ke a pia mi tuama waamu, yeni lankuli, a cɔlni n ñɔmaama, kaa yedi ke a ki bani nni.
"I know your works. Look, I have set before you an open door, which no one can shut. For you have a little power, and have kept my word, and did not deny my name.
9 Diidi! Yaaba n tie Sutaani budieli yaaba, yaaba n yedi ke bi tie Juufinba, ki naa tie ba; bi pua faama i. N ba cedi ban cua ki gbaani a nunga nni, lani ke bi ba bandi ke n bua ŋa
Look, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie; look, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
10 Nnli ŋan cɔlni n ñɔmaama, ki juuni ki ga fala, N mo baa kubi a ki guudi a mi biigma yognu, ya biginli n kpendi ŋanduna kuli po, ki ba bigni yaaba n ye ki tinga po.
Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
11 N kpendi, li kan waagi. ŋan ŋanbi ki kubi ŋan pia yaali nilo bakuli ń da ti fie a badfegliga.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
12 Yua n kɔni mi jama, ki paadi, n ba seni o nani jaantalga yeni n Tienu jaandiegu nni, o baa tundi ki ye lankani kaa pia ñama. N ba diani o po n Tienu yeli, n Tienu dociamu yeli (Jeruselema paano yua n ñani n Tienu kani, o diema nni ki jiidi), yeni n yepaanli.
He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
13 Yua n pia tubli wan cengi Foŋanma ń maadi Kiristi jaancagaa yaali.” “
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
14 “Diani ki teni Lawodise Kiristi jaancagli maleki: 'Yua n tie Ami, o kasiedidugika, o mɔmɔndaano, yua n die U Tienu tagma kuli.
"To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
15 “N bani a tuona kuli, ke ŋaa tuoni, a naa go sɔngi mo. N bi sugni ke ŋan ya sɔngi bii ŋan ya tuoni!
"I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
16 Lanwani ii, nani ŋan balgi yeni - ŋaa tuoni, kaa go sɔngi mo yeni - N ba siini ki ñani a n ñɔbu nni.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
17 Kelima a yedi, 'N tie piado i, N den pia ŋalmani boncianla, n ji ki pia bonli kuli buama.' Ama ŋaa bani ke fini n ŋanbi ki tie cacagdaano, ban jie yua mi niñima, luodo, juamo, ki ye mubima (niiyanli).
Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked;
18 Cengi n cegli: ŋan daa n kani ban tongi ki duadi ya wula, ki tua piado, yeni ya tialakaadi n pieni ki ñilgi, ki la ki wuoni a mubili fee, daa mi kpama, ki sɔgi a nuni, ki fidi ya nua.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
19 N tundi ki go bangi min bua yaaba, ki bangi ba ban baa ye maama. Lanwani ii, ŋan baa mi yama, ki tuubi.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
20 Diidi! N se bu bulñɔbu kani, ki kuogi. Yua n gbadi n nialu, ki luodi li ganli, n ba kua o deni, ki di yeni o, wan di yeni nni.
Look, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
21 Yua n kɔni mi jama ki paadi, n ba puni o u sanu, wan kali yeni nni n badigbandi po, nani min kɔni mi jama ki paadi, ki kaa yeni n Báa o badigbandi po yeni.
He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
22 Yua pia tubli wan cengi Foŋanma ń maadi Kiristi jaancaga yaali.” “
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."

< Mi Dɔgdima 3 >