< Luka 21 >

1 Jesu nɔnli ya ŋalmandanba n kpieni i ligi ku jaanaddiegu nni,
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
2 ke o lá pakuatalgi mɔ ke o cua ki kpieni i ligi dibala lie.
And he saw a certain poor widow casting in two mites
3 Lani, ke o maadi: ... Mɔmɔni po, n maadi yi, pakuatagi ne n kpieni ya ligi yabi ki cie yua kuli,
And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
4 kelima bi kuli ne kpieni ban ki bua yi i. Ama, wan gbegdi o piama kuli i, ki kpieni.
"for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
5 Bi tɔba den maadi ku jaanddiegu po: “Tinba n den maa gu leni a tanŋana, ki teni i ligi ke bi maa gu. Lani n tie bonŋancianla” Jesu maadi ba:
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
6 U yogu cuoni na, yin nua yaala ne kuli ba bolni; tanli bá ti kan ya maa li lieli po.
"As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down."
7 ... Lani, ke bi bo buali o, Canbáa, u laa yogu i ke li bona ba tieni? Be n ti ba waani ti, ke li bona ba tieni i?
"Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
8 Jesu maadi ba: ... Yin faami, yin da cedi ban kuani yi mi tudma nni. Kelima, boncianla ba cua n yeli po, ki maadi: “Mini n tie O Tondo!” lan yaa ka: “U yogu pundi o!” Yin da cegi ba!
"Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
9 Yi ya ti gbadi ke tɔbu pua, ke a kɔnkɔna kɔni, yin da jie. Kelima li bona kuli dá ba cindi ki cua yo ŋanduna gbenma n fidi ki cua.
"And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
10 Lani ke o gɔ bo maadi: ... U dogu ti ba fii ki pua dogtɔu bu tɔbu. Diema mɔ n fii ki pua dietɔma bu tɔbu.
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
11 Ki tinga ti ba migi i dogi nni; mi koma leni i yiani ba baa i dogi nni; ya bona n pia ti jawaandi leni ku yaalidgu ba tieni tanpoli po.
"and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven.
12 Yeni li kuli ne n ti fidi ki tieni, bi ba cuo yi ki waani yi fala, ki gedi leni yi ki teni suifinba jaanddiedi yikodanba kani ke ban luoni yi dansalgi. n ya bi ba gedi yi bi badba kani leni leni dogdanba kani.
"But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 Li bona ti ba cua yi, ke yin kuni i mɔmɔni n po.
"It shall turn out for a testimony to you.
14 Lan wan ii, yin ya pia ti dudugdi paaa: Yinb ka ba kɔni yibá po.
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
15 Ama, mini puni mi mabanma yi maadi ki paadi i yibalinba, ki gɔ puni ya yanfuoma ke obá kan fidi yi.
"for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
16 Yi danba, yi ninjanba, yi kpiiba leni yi dɔnlinba mɔno ba cedi ban cuo yi, ki kpa bitɔba i siiga.
"You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
17 Obá ti kan ya bua i nublu kelima n ya po.
"Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
18 Ama, i yuli po bá yuyengu kan bia.
"And not a hair on your head shall perish.
19 I ya pia li mindli, i ba baa U Tienu ŋalbalgo.
"In your patience you shall purchase your souls.
20 ... Ya yogu ke i ba lá yibalinba sijenba ke bi kaalindi Jerisalemi, yin ya bani o mudma nagi.
"But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 Lan wan ii, Jude dotieba ń sani ki do a juana nni, yaaba n y Jerusalemi dogu nni ń bobni tonma ki ña. Yaaba ye i kuani nni ń da kpeni u dogu nni!
"Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
22 Kelima, li dana tie U Tienu mutuoli dana yia nni ke i diani n yedi yaala ba tieni.
"For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
23 Li dana nni, fala ba gbadi a potunpunba leni bi pomadinba! Kelima U Tienu mutuoli ba lagi li niba po.
"Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
24 Bi ba kpa li dogu nni niba leni li kadmanli lan yaa ka ki taa bitɔba ki puodi leni ba i doglami po, ki bi nilanba yaaba ki bani U Tienu ń diedi Jerusalemi ya caa leni ya yogu ke bi paalu po ba pendi.
"They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
25 ... Ku yaalidgu bona ba tieni u yienu nni, o ŋmaalo nni leni a ŋmaabila nni. Ki tinga po, li mɔgli ba do leni ti jadi, bi niba n jie ki tadi.
"And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
26 Ti jawaandi ba kpa bi niba gbanu, bi ya maali ya yubɔnli n ba cua ŋanduna munli po. Kelima yaala n ye tanpoli po kuli ki pia paalu ba jegi.
"men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
27 Lani, ke bi ba lá O nusaalo bijua ke o ye ti tawalgbandi nni ki cuoni leni o paacianu leni ti yudandi.
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
28 Ya yogu ke li bona cindi ki tiendi, yin yaadi i yuli, ki ya pia li juunli kelima i faabu dana ji ki fagi.
"But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
29 Ke o pugni ya manannangu ne: ... Diidi man bu kankanbu, lan yaa ka titɔbu.
And he told them a parable.
30 Ti ya lá ke bu puugu cindi ki pudi, ti nani ke ku siagu nagi.
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
31 Yeni mɔ i, i ya lá ke li bona ti tiendi, yin bandi nani ke U Tienu diema nagi.
"So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
32 Mɔmɔni po, n maadi lan kuli ne ba tieni ke mɔlane niba yaaba n ye ne, ke nitɔba da ki kpe.
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
33 Ki tinga leni tanpoli ba pendi, ama n ñɔbona ki pia pendma.
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
34 Cuo man yibá, da taa man yi yula kuni mi jiema leni mi daama, ki gɔ da cagni yibá ŋanduna ne yenyienu po. Lan yaa ka li daagbengli ba cua ki cii yi.
"But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap.
35 Kelima, li ba baa nani ku jabaangu yeni ŋanduna niba kuli po.
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
36 Yin da gɔa man, ki ya jaandi yogu kuli ke U Tienu n puni yi u paalu ke yin fidi ki ña ya yubɔnli n cuoni nni, ki sedi o nufosaalo bijua nunga nni.
"So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
37 Jesu bo taa o yentuna kuli tundi bi niba ku jaanddiegu nni; ku ñiagu wan gedi ki duani Oliifi tiidi juali po.
And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
38 Ku siŋaapanpangu kuli, bi bo yen tigdi ku jaanddiegu nni ki ya cengi o
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.

< Luka 21 >