< Luka 19 >

1 Jesus bo pendi Jerico dogu nni.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
2 Lsua jua baa ne mɔ ye l dogu nni yi'u Saase ku tie ŋanman daano k dungn o tie lonpo gaala canbaa i.
And behold, [there was] a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Wan gbadi k Jesus pa k pendi.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 K u sani. K ga liiga k pan doni tibu bá ne po k b yi u Sikomar k wan la Jesus k dungn o tie jinjega i.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that [way].
5 Jesus n pundi l kan ya yognu, k u yaad la'o bu tibu po k maad'o:
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
6 Saase jiidi tonma dinne n bo cani a deni. K u jiidi tonma ki ga'o yen pamanli.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 B niba n gbadi yeni k b ji bulnbulni k diidi wan caa bua cani o nubiigu
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Ama k Saase sedi k maadi k o bɔgdi o ŋalmani ki teni b cacagidama. K l gɔ ya sua k u den kubi nuli panli o bua guani ki ŋmiani l daano tabual m taa.
And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] four-fold.
9 L yogu k Jesus k u la m fiema o deni yeni k dugni o mɔ tie Abrahami yabili.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 K dugni o nifossalo bijua baa k wan guan k kpeni k bia faabi yaaaba den bodi
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 B niba n bo songi Jesus tundi yeni k sua k u paa k nagidi Jerusalemi. B nubi ji maal k u bua kaani u tienu diema n yeni.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 L yogu k u maadi k jua baa ne n den tie nigbengli g fii gedi dogbanbanfagli k pan di labaali k guani k kpeni.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 K kpeni k kubi o dogu. k yiini o naaceb bonm piig g bɔgdiba wula dibala k yua kul ń mɔnd k lan nob.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Wan gedi ku dogni yaaba diani l tili k ten'o k maad'o k bi bo'a bi dogu nni.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
15 Ku yedi ba ku kan kpeni, wan pan dini l bal k kpen wan ji yiin u naaceb k yua kul nagni ki waani wan sɔ maama yeni e ligi yeni.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Cincin yua n baa k nagni k maadi: canbaa ŋan den teni i ligi yal yeni mi sɔ k dibala piig pugni l po.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 U canbaa ń maad: n faa n naaciemo a tie tuosɔnli. A bo gaa dingbana piig canbaandi.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Tɔ n mɔ cua k maadi canbaa n mɔ sɔni yeni i ligi yeni k baa dibala k pugni l po.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 U canba n maad'o a bo gaa dingbana mu canbaandi.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Tiani n mɔ cua yua juodi k maadi canba n den taa a ligi yeni k pɔbni k begini n tiadi nni.
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 N den jie ŋa ka tie canbabiadi. k taa min k bil naani k bia yendi min k bul naani
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
22 K u canbaa maad'o: a tie naacenbiadi a bani k tie canbabiado i k taa min k bili yaala k gɔ yend min k bul naani.
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 A den bo kan taa n ligi k billi banki i n ya ti kpeni ya daal mi ga yeni t ñuadi.
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 K maad yaaba den ye likan k ban fie o liyendiga yeni k ten i yua pia pia bona piig
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
25 K b niba maad canba wɔ nan pia bona piiga!
(And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 K canbaa maad ki b bo pugni yua pia i ama yua k pia ban bia fie wan pia yaali yeni.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 K maad k ban baa yeni o yibala yaab den yedi k u kan yendi'b yeni k kpa ba o nintual nni.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
28 Jesus n maad ki gbeni k u taa o niba yaab ŋua'o k ye liiga k b doni Jerusalemi.
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
29 Ban nagdi Betefaje yeni Betani k k fag yeni olife jua kan, k u sɔni o naacenb bonmilie k madi ba
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 Gadi mani o dogu yala n ye i liiga po ne i bo i ŋunbiga k nil ku luol yin lod'o na.
Saying, Go ye into the village over against [you]; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
31 Nul ya buali yaali n cedi ki lodo yin maad k u yonmdaano n bua
And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Ban sɔni yaaba gedi ki guani k li tie nani Jesus n bo maad maama.
And they that were sent, went and found even as he had said to them.
33 Ban bo lodi o ŋuumo ya yogu k b bondanb buali ba k be ced k lod o ŋuum i?
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
34 K b maad'b ku yomdaano n bua.
And they said, The Lord hath need of him.
35 K bi guani yen'o Jesus kani k bmaani bi tiadi i ŋunbiga po k jagni Jesus
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
36 Wan pend ya yognu b nib bo yi land b tiadi k bil o sani po.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Ban bo ñani Olifie jual po k ji k nagdi Jerusalemi ku ŋɔdikaaba kul ji yiini k dondi u tienu yen ban bo la ya yaaligu kuli.
And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
38 K tua m yediŋanma n ya ya o bado yua cuon u tienu yel po t yomdaano, laafia n ya ye tanpol po k ti kpiagidi n ya kaan kul
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
39 L yogu k falisian nba yab bo ye b niba nni maad Jesus: maad a ŋɔdikaaba ki ban suoni
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 K Jesus k baa b ya suoni, a tana n baa yiini k dondi u tienu.
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Wan pundi Jerusalemi dogu nni k u gbel k caani l bubuuli k maadi
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 K maadi a ya bo ban k diine daali ne tie a yomdaano daali ama keto l duagi ninbina po i.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 A danaa cuoni a po k kan ya ŋan, k a yibalaa ti bu kaalida kaana kul k pib a k luon a kaan kuli.
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
44 B bu biani fin yeni a dogo niba kul pil pil k kan sieni baa dikpiyenli k l se, k dugn i a den k bandi a Tienu can'a ya daal i.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Jesus kua ou jaanddiegu nni k beli a kpinkpenda k maad'b:
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
46 Ldiani k maadi k den baa tie jaanddiegu, k yinma tug k l ̇tɔ a nɔyiga cend kaanu.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 Jesus bo tundi b niba daal kul u jaanddiegu niin po i. Ama k b tondanb ye yeni yikodanba kpaani k ban kpa'o
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
48 Ama b bo bani ban bu didal maama k dugn i yua kuli bo songi o maama
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >