< Luka 17 >

1 Jesus maadi o ŋɔdikaaba: L kan fidi b nibaa n ya ye k kan tieni biidi. Ama yubɔnli yua tulmi o lielo.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 l bo baa tu l daano po yen wan la l naatanli k ya kagi u ñibɔugu nni yen wan bo t bidi ne siiga yendi
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 lani wan yi cuo i baa a kpiilo ya tieni biidi, gɔ taa'o u ya lebdi, ŋan mia sugli o po.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he makes teshuvah ·complete repentance·, forgive him.
4 O ya tuo ku tiena t biidi daaln i taalmi m lile, k cua k maadi ŋa ŋan mia u po sugili u po.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I make teshuvah ·complete repentance·,’ you shall forgive him.”
5 B tondikaaba maadi u tienu: Pugni ti dudugdii
The apostles said to the Lord, “Increase our trusting faith.”
6 U tienu n gɔ maadi bi l ya den tie ki pia t dudugdii, ba k l waa k cie m jonbima yeni, i den bo fidi k niini o tibu nne: “k ye figdi a jiina i tinga ne nni k gad pan sedi m ñiciama nni” wan cɔln i.
The Lord said, “If you had trusting faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 L ya tie ki siiga yendi pia o tuonsɔnlo k u ko u kpaabu bii ku kpaa t yandi. i ya la'o ku ñani u kuannu po, k kpeni, i bo tuo yedi, “cua kali k je e”
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8 I kan maadi k wan tieni m dajojiem, k wan lebdi u tiadi k nagni m jiema ki yaa je k gbeni k gɔ ñuni k gbeni yo o mɔ cua je k bia ñuu.
and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Canbaa bo jaandi u tuonsɔlo kelima u cedi ku tieni wan bua yaal i l kan yaa tie yeni.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 yeni i mɔ ya kani. ya yogu ki sɔni ban buali yaal kuli. yin yi maadi: tinm tie ya tuonsɔma k ŋua ŋmaapani ama t sɔni ti tuonli.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Ya yogu ku den bua gedi Jerualemi, Jesus den cuoni Samari yeni Galile kpaal l po i
As he was on his way to Jerusalem [City of peace], he was passing along the borders of Samaria [Watch-mountain] and Galilee [District, Circuit].
12 wan ti kua dogu baan ne nni. k kpaada piig tuog'o; k sdi fagnma
As he entered into a certain village, ten men who were afflicted with tzara'at ·leprosy· met him, who stood at a distance.
13 k baln i Jesus yeni paama: Jesus t canbaa jie ti m ninñima!
They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Master, have mercy on us!”
14 k Jesus la ba ki madibi: gedi mani k la salgi yidikaaba! ban caa ya yognu k bi paagi.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 k b siiga yedi n bandi ku paagi, wan guani k ya yini k dondi u tienu yeni paama
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 k baa gbaani Jesus taana kan tibni u yuli k tuu i tingi k tieni Jesus balgi, k n nulo nan botie samariteni.
He fell on his face at Yeshua [Salvation]'s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan [person from Watch-mountain].
17 k Jesus maadi: B tie bani bonm piiga k paagi bonm yiani yabi sieni wan ye le i?
Yeshua [Salvation] answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Nul tɔ ji ki ye k l tie k o caani guani k dondi u tienu?
Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
19 k maadi Samariteni jua yeni gɔ fii kelima a pia ti dudugdi n po, a ciadi.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
20 K farisieni nba bual'o be daali k u tienu diema baa cua i? K Jesus ŋmiianba: U tienu diema k baadi. Utienu diema ya bo cua nul kaa nua'o.
Being asked by the Pharisees [Separated] when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
21 b kan maadi cua mani u ye nebii o ye ne po. Yin ŋanbi k ya tiani. U tienu diema ye i siiga nni.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Guani k maadi o ŋɔdikaaba: Oyogu t bo cua ki baa niani k yi ya y yeni u nulo bijua l ya tie baa daayeli i kan fid.
He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Ama b bo ti maadi “Kristo ye ne” yi daa caa, i daa jegli
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24 I tañigidi yi pudi kaanyedi t tawaligbandi nni k cil ki fandii kaan yenu ki ya ya caa tiali po. L ti baa ti tie yeni u nul bijua daali.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25 L buali k wan guo fala paaa yo ti ye yogu ne niba n yie'o
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Ya daali k o nulo bijua bo guan i, a bona bo tieni nani Noe:
As it was in the days of Noah [Rest], even so will it be also in the days of the Son of Man.
27 B niba den di, k ñu, k kuandio b puobi k bia puu'bi, hal yeni ya daali k Noe kua o ñibiagu. l yogu k u togu ji biidi ki kpa bi kuli.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah [Rest] entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28 yaali mɔ gɔ bo cua Loti yogu n yeni: b niba den di k ñu k daa, k kuadi, k ŋuundi, k maa.
Likewise, even as it was in the days of Lot [Veil, Covering]: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Ama ya daali k Loti ñani Sodome k tacianga yeni i tatintandi yeni i tañigdi baa k kpa b kuli.
but in the day that Lot [Veil, Covering] went out from Sodom [Burning], Yahweh caused it to rain fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 Lbaa ti tie yeni ya daali ko nulo bijua bo legidi.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 L Daaali ya pundi nul ya ye ldepil po bii k se deni po wan daa jiidi k tugd o bona yali k u ŋa. L bia baa tie yeni, yua ya ye kuaan po wan daa kpeni u deni.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Gua tiadi mani yaali baa Loti denpua
Remember Lot [Veil, Covering]’s wife!
33 Yua kpaani k wan fie o miali u ba bia ama yua luni u miali bo lamfiema
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Ldaali ñiaɔgu, n maadi, nibi lie bo duani gadogu yedi po, yeli bo cua ama tianli n ñindi
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35 Puoblie bo taani k bindi u naakpiagu: yeli n bo cua k tianli ñindi.
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.
36 nibi lie den baa ye o kuaan po yendi n kpeni tɔ n ñindi.
Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
37 K Jesus ŋɔdikaaba bual'o: Lboli bo ti tieni le kani ti yudaano? K u jiin'bi: n kuum nti baa ye naani lan kani k nanyobli nba bu taani.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”

< Luka 17 >