< Jan 9 >

1 Jesu b pa o sɔnu po, ki te la jua ba k o tie juamo hali ya yognu ki bi mal o.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 K o yegntieba bual o: Rabi, o jua ne biidi be, bii o danbi n biidi, ki bi mal o ko tie juamo o?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesu guani ki ŋmian bi: laa tie ki wani bii o danbi biid ka, ama U Tienu n bua waani o buama maami o po.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Li buali ki lan tieni, ya yognu ki li faa kuli, yua suani ya tuona; gu ñiagu ya cua, nul kan fidi ki sɔni tuonli ba kuli.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Hali ya yognu k n ye li ŋandunli nni, n tie yinyiemi li ŋandunli nni.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Wan yedi yeni, k o sii ti ñɔsɔndi tingi, ki buuni ti tandi yeni o ñɔsɔndi, ki ji taa li tandi ki faani o juamo ninbina.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Ki ji maadi o; ya caa ki ban faadi Silowe( ya yeli niima tie sɔnŋa) ñincili. k o gadi ki pan wuli ki nuali.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 O lieba yeni yaabi den yi ban o, ko miadi yeni ji maadi: yua den yi kaa ki miadiyeni kaa a?
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Tianbi den yedi: wani. Bi tɔba mɔ den maadi ki wan ka, ki bi naani. Ki wani oba ji den yedi: “min ni”
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Ki bi ji bual o: a tieni ledi k a ninbina nualii?
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
11 K o guani ki ŋmiani: ya ja ki bi yii u jesu yeni n den buuni ti tandi ki faani n ninbina ki gɔ maadi ni, k min gedi ki ban faadi Silowe ñincinli nni ki gɔ wuli, k n gedi ki pan wuli, ki ji nuali.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Ki bi bual o: li ja ye lee? k o guani ki maadi ba: mii bani.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Ki bi taa o ja yeni, ki gedi yeni o faalisien kani.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Jesu n bo buuni ti tandi ki faani o juamo nungi ko ji nuali ya daali bo tie saaba daali.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Lani ya po n cedi ki farisien nba buali o wan tieni maama ki te guani ki nual o, k o yedi ba: o buuni ti tandi waami ki faani n nungi po, k n ji faadi, ki nuali.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
16 Ke Farisienba tianba yedi, “Ya nilo ne ki ñani U Tienu kani ka, kelima, waa cɔlni mi fuodma daali.” Ke tianba yedi, “Li ba ga ledi i, tuonbiadi daano ń tieni ya yaalidgu bona aa?” Ke mi paadma tieni bi siiga,
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Ke bi go buali ojuamo, “A yedi be i, o ja ne po, nani wan luoodi a nuni yeni?” Ke o juamo yedi, “O tie sawalpualo i.”
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Juufinba dá bo ki li tuo ke o ja ne den tie juamo i, ke o cedi ke o nɔanli, ki cedi ke bi yini o danba, ke bi cua ki sua ke o nua.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Ke bi buali o danba, “One tie i biga ke i mali o ke o tie juamo oo? Li nan ga ledi i, ke o ji nua mɔlane?”
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 Ke o danba jiini ba, “Ti bani ke ti biga i, ke o mali, ki tie juamo.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Li tieni ledi, ke o ji nua mɔlane, ti ki bani lani i, ti go ki bani yua luodi o nuni. Buali o mani, o ji ki tie biga ka, o ba fidi ki maadi obá.”
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 O danba den maadi yeni, kelima, bi jie jufinba i. Kelima, Jufinba juogi ki jagi ke yua ba tuo ke o tie Jesu, bi ba deli ki ñani o bi jaandiegu nni i.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Lanyapo i ke o danba yedi “O tie cegdinka i, buali o mani.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Ke bi yini yua n den tie juamo, ki yedi o, “ŋan jaandi ki kpiagi U Tienu, Ti bani ke ya ja ne tie tuonbiadi daano i.”
Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Ke o ja ne jiini, “N ki bani o ya tie nibiado. Min bani yaali n tie ke N den tie juamo, ki ji nua mɔlane,”
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 ke bi buali o, “O tieni a be i? O tieni ledi i, ki luodi a nuni?”
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Ke o jiini, “N waani yi, ke yii bua yin cengi nni! Be n cedi ke i go bua gbadi be i? Bii i mɔ bua yin tua o ŋɔdkaaba i, bii laa tie yeni ii?
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
28 ke bi sugi o, ki yedi o, “Fini n tie o ŋɔdka, tinba wani tie Moyiisi ŋɔdkaaba i.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Ti bani ke U Tienu maadi yeni Moyiisi, ama ti ki bani yuane ń ñani naankani.
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
30 Ke o ja yeni jiini, ki yedi ba, “Li pia yaalidgu ke yii bani wan ñani naana, ama, ke o nan luodi n nuni.
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
31 Ti bani ke U Tienu ki cengi biidi daano, ama, yua n cengi o maama, ki tie o buama, o cengi o ya maama i.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 Hali ŋanduna cilma, tii kpeli ki gbadi ke bi luodi yua n mali ki tie juamo nuni. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Li nilo ya bi ki ñani U Tienu kani, o bi kan fidi ki tieni libakuli.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Ke bi jiini ki yedi o, “A den li mali ti tuonbiadi nni i, ki ji bua ŋan tundi ti ii?” Ki deli ki ñani o.
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jesu ń gbadi ke bi deli ki ñani o bi jaandieli nni, ke o cendi o, ki buali o, “A daani O Nilo Bijua nni ii?”
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Ke o jiini, ki yedi, O Diedo, o tie ŋma i, ke N ba dugi o po?”
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Jesu ń maadi o, “A la o, wani n maadi yeni a ne.”
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 Ke oja ne maadi, “O Diedo, N daani”, ki gbaani ki pugi o.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Jesu ń maadi, “N cua ti buudi jiama po i, ke yaaba n tie juama ń nɔanli, ke yaaba n yedi ke bi nua ń juani.”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Ke Farisienba yaaba n den ye likani, gbadi li maama, ki buali o, “Timɔ tie juama yo oo?”
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Jesu ń yedi ba, “I ya bi tie juama, i bi kan ya pia biidibakuli, ama, i yedi mɔla, 'Ti nua,' lanwani ii, i bii ye ti biidi nni i.”
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Jan 9 >