< Luuqaasa 24 >

1 Saaminttafe koyro gallas, wogga wode wontta daro guura, maccasati bantta giigisida shittuwa ekkidi duufuwa bidosona.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Entti yaa gakkiya wode duufuwa doonan de7iya shuchchay gondderettidi kichchoyssa demmidosona.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Entti duufuwa gaathi gelidosona, shin Godaa Yesuusa ahaa demmibookkona.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Entti yan eqqidi aybi hanidee gidi qoppishin akeekonna daro phooliya afila ma77ida nam77u asati entta matan eqqidosona.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Maccasati yashettidi bantta huu7iya sa7an ziqqi oothidi de7ishin, asati enttako, “De7on de7eyssa hayqota giddon ays koyeetii?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 I hayssan deenna; hayqoppe denddis, ‘Asa Na7ay nagaranchchota kushen aadhdhi imettana; enttika iya kaqqana. I heedzantho qamman hayqoppe denddana’ yaagidi, I hinttera Galiilan de7ishe hinttew odida qaala qoppite” yaagis.
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Maccasati he wode iya qaala qoppidosona.
They remembered his words,
9 Maccasati duufuwappe simmidi hanidabaa ubbaa tammanne issotasinne haratasikka odidosona.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Hessa hawaaretas odiday Magdela Mayraamo, Yohaanna, Yayqooba aayiw Mayraamonne enttara de7iya hara maccasata.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Shin enttaw maccasati odidayssi elmo daanin ammanibookkona.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Shin Phexiroosi denddi woxxidi duufo bis. He bessaa gakkidi hokki gaathi xeelliya wode moogo afilaa xalaala be7is. Hanidaban malaalettishe ba soo simmis.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 He gallas kaalliya tamaaretappe nam77ati Yerusalaameppe tammanne issi kilo mitire haakkiya Immahoose giya gutaa boosona.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Entti wolla hanidabaa ubbaa odettoosona.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Entti he hanotabaa qoppishenne odettishe biya wode Yesuusi ba huu7en shiiqidi enttara bees.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Hanoshin, entti iya eronna mela entta ayfey oykettis.
But their eyes were kept from recognising him.
17 I, “Hintte wolla oge bolla de7ishe odetteyssi aybe?” yaagis. Entti azzanidi si7i gidi eqqidosona.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Enttafe issoy Qeliyoophpha geetetteyssi, “Ha qammata giddon Yerusalaamen hanidabaa eronnayssi, ne biittaas imatheyye?” yaagis.
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 I zaaridi, “I hanidayssi aybee?” yaagidi oychchis. Entti, “Xoossaa sinthaninne asa sinthan oosoninne odan mino nabe gidida Naazirete Yesuusabaa.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Iya kahinata halaqatinne nuna haareyssati hayqo pirddas aathi immidi, kaqqidosona.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nuuni Isra7eele asaa wozande gidi ufayttidi naagidashin hayssi hanin hachchi heedzantho qamma.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Qassi nu giddofe issi issi maccasati nuna malaalisidosona. Entti hachchi wontta guura duufuwa bidosona.
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Iya ahaa dhayida wode simmi yidi, ‘I paxa de7ees’ yaagiya kiitanchchoti qonccin be7ida yaagidi odidosona.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Nu giddofekka issoti issoti duufuwa bidi maccasati odidayssatho hanin be7idosona, shin iya be7ibookkona” yaagis.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 I enttako, “Hinttenoo, akeekonna asato, hintte wozanay nabeti odidabaa ubbaa ammananaw gam77eyssato,
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Kiristtoosi ha metuwa ekkanawunne ba bonchchuwan gelanaw bessennee?” yaagis.
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Museppenne nabeta ubbaafe denddidi Geeshsha Maxaafan iyabay xaafettidayssa ubbaa enttaw qonccisis.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Entti biya gutaakko matattida wode Yesuusi aadhdhidi haaho soo biya daanin,
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Entti, “Sa7ay qammida gisho nuura aqa” yaagidi minthidi woossidosona. Hessa gisho, enttara aqanaw gelis.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Enttara issife gayta bolla uttidi, uythaa denthidi, meenthi anjjidi enttaw immis.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 He wode entti erana mela entta ayfey dooyettis. Enttika eridosona. Shin I enttafe geemmis.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Entti, “Nu ogiya bolla de7ishin I nuus Geeshsha Maxaafaa birshshishininne nuna haasayisishin nu wozanay xuugettibeenne?” yaagidosona.
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 He wode denddidi guye Yerusalaame yidosona. Tammanne issotinne harati issi bolla shiiqidi de7ishin demmidosona.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Entti, “Goday tuma denddis; Simoonas qonccis” yaagidosona.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 He nam77u tamaareti Immahoose ogiya bolla de7ishin hanidayssanne uythaa meenthida wode waati iya eridaakko enttaw odidosona.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Nam77u tamaareti hessa oda bolla de7ishin, Yesuusi entta giddon eqqidi, “Saroy hinttew gido” yaagis.
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Gidoshin, entti dagammidi, moytille be7ida daanin yayyidosona.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 I enttako, “Ays babbidetii? Ays sidhey hintte wozanan gelidee?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Ta kushiyanne ta tohuwa be7ite; taani tana. Qassi oykkidi be7ite; tanan hintte be7eyssada, moytilles ashoynne meqethi baawa” yaagis.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Yaagidi, ba tohuwanne ba kushiya entta bessis.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Entti ufayssafe denddoyssan ammanonna malaaletethan de7ishin, Yesuusi enttako, “Hayssan hinttew miyabay de7ii?” yaagis.
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Enttika caacettida molo issuwa iyaw immidosona.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 I ekkidi entta sinthan mis.
He took them, and ate in front of them.
44 I, “Ta hinttera gam77ida wode ubban Muse maxaafatan, nabeta maxaafataninne Mazmure maxaafatan, ta gisho xaafettidabay ubbay polettanaw bessees yaagada ta hinttew odida qaalay hayssa” yaagis.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 He wode Geeshsha Maxaafata akeekana mela wozanaa entta dooyis.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Hessadakka, “Kiristtoosi waaye ekkana, heedzantho qamman hayqoppe denddana yaagidi xaafettis.
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Yerusalaameppe denddidi asaa ubbaas nagaraappe maarotethaynne atotethay iya sunthan markkattana.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Hintte hessas markkatta.
You are witnesses of these things.
49 Hekko, takka ta aaway immida ufayssaa hinttew yeddana. Hintte saloppe wolqqa ma77ana gakkanaw Yerusalaame kataman gam77ite” yaagis.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Hessafe guye, Bitaaniya geetettiya gutaa enttana ekkidi bis. Ba kushiya denthidi anjjis.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Enttana anjjishe enttafe shaakettidi pude salo ekettis.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Entti ziggi goynnidi daro ufayssan Yerusalaame simmidosona.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Xoossaa ubbaa wode galatishe Xoossa Keethan gam77idosona.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luuqaasa 24 >