< Luuqaasa 1 >

1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luuqaasa 1 >