< Thaburi 107 >

1 Cookeriai Jehova ngaatho, nĩgũkorwo nĩ mwega; wendo wake ũtũũraga tene na tene.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Andũ arĩa makũũrĩtwo nĩ Jehova nĩmakiuge ũguo: o acio akũũrĩte kuuma guoko-inĩ gwa thũ,
dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu inimici de regionibus congregavit eos
3 o acio aacookanĩrĩirie amarutĩte mabũrũri-inĩ, kuuma mwena wa irathĩro na wa ithũĩro, na kuuma mwena wa gathigathini na wa gũthini.
a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
4 Amwe morũũrire werũ-inĩ ũtarĩ kĩndũ, maagĩte njĩra ya kũmakinyia itũũra inene kũrĩa mangĩatũũrire.
erraverunt in solitudine in inaquoso viam civitatis habitaculi non invenerunt
5 Maarĩ ahũtu na makanyoota, na makaaga mwĩhoko thĩinĩ wao.
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
6 Nao magĩkaĩra Jehova marĩ mĩnyamaro-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma thĩĩna-inĩ.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos
7 Aamagereirie njĩra nũngarũ, nginya magĩkinya itũũra inene kũrĩa mangĩonire gwa gũtũũra.
et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
8 Nĩmagĩcookerie Jehova ngaatho nĩ ũndũ wa wendo wake ũrĩa ũtathiraga, na mawĩko make ma magegania marĩa eekĩire andũ,
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
9 nĩgũkorwo nĩwe ũnyootoraga andũ arĩa anyootu, na akahũũnia arĩa ahũtu na maũndũ mega.
quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
10 Amwe maaikarĩte nduma-inĩ o na nduma-inĩ nene mũno, makĩnyamarĩka marĩ ohe na mĩnyororo ya kĩgera,
sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
11 nĩgũkorwo nĩmaremeire ciugo cia Mũrungu, o na makĩagĩra kĩrĩra kĩa Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno bata.
quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
12 Nĩ ũndũ ũcio akĩmarutithia wĩra wa hinya; nao makĩhĩngwo na gũkĩaga wa kũmateithia.
et humiliatum est in laboribus cor eorum infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
13 Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ thĩĩna-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma mĩnyamaro-inĩ.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
14 Nake aamarutire nduma-inĩ, akĩmaruta kũu nduma-inĩ nene mũno, na agĩtuanga mĩnyororo ĩrĩa moohetwo nayo.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
15 Nĩmagĩcookerie Jehova ngaatho nĩ ũndũ wa wendo wake ũrĩa ũtathiraga, na mawĩko make ma magegania marĩa eekĩire andũ,
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
16 nĩgũkorwo nĩoinangaga ihingo cia gĩcango na akoinanga mĩgĩĩko ya kĩgera.
quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
17 Amwe maatuĩkire andũ akĩĩgu nĩ ũndũ wa mĩthiĩre yao ya ũremi, o na nĩ ũndũ wa waganu wao magĩtuĩka a gũthĩĩnĩka.
suscepit eos de via iniquitatis eorum propter iniustitias enim suas humiliati sunt
18 Magĩtuĩka a kũira ngoro mona irio o ciothe, nao magĩkuhĩrĩria ihingo cia gĩkuũ.
omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
19 Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ mĩnyamaro-inĩ, nake akĩmaruta thĩĩna-inĩ.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
20 Aatũmire kiugo gĩake akĩmahonia; aamateithũrire kuuma mbĩrĩra-inĩ.
misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum
21 Nĩmagĩcookerie Jehova ngaatho nĩ ũndũ wa wendo wake ũrĩa ũtathiraga, na mawĩko make ma magegania marĩa eekĩire andũ.
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
22 Nĩmakĩrute igongona rĩa gũcookia ngaatho, na mamenyithanie mawĩko make makĩinaga nyĩmbo cia gĩkeno.
et sacrificent sacrificium laudis et adnuntient opera eius in exultatione
23 Angĩ maagereire iria-inĩ marĩ marikabu-inĩ; maathiiaga wonjoria kũu maria-inĩ manene.
qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
24 Nĩmoonire mawĩko ma Jehova, makĩona ciĩko ciake cia magegania kũu kũriku.
ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
25 Nĩgũkorwo aaririe, akĩarahũra kĩhuhũkanio kĩrĩa gĩatũmire iria rĩgĩe na makũmbĩ.
dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
26 Marikabu igĩikanio na igũrũ, na igĩcooka igĩikanio na kũu thĩ kũrĩa kũriku; andũ acio magĩkua ngoro nĩ ũndũ marĩ ũgwati-inĩ mũnene.
ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos anima eorum in malis tabescebat
27 Makĩagaga na magĩtũgũũga ta andũ arĩĩu; ũũgĩ wao wothe nĩwakinyĩte mũthia.
turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum devorata est
28 Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ thĩĩna-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma mĩnyamaro-inĩ.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eduxit eos
29 Nake akĩhooreria kĩhuhũkanio kĩu kĩnene; namo makũmbĩ ma iria rĩu magĩkirio ki.
et statuit procellam eius in auram et siluerunt fluctus eius
30 Nao magĩkena nĩ iria rĩu kũhoorera, nake akĩmakinyia nginya gĩcukĩro-inĩ kĩa marikabu kĩrĩa merirĩirie gũkinya.
et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum
31 Nĩmagĩcookerie Jehova ngaatho nĩ ũndũ wa wendo wake ũrĩa ũtathiraga, na mawĩko make ma magegania marĩa eekĩire andũ.
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
32 Nĩmamũtũũgĩrie kĩũngano-inĩ kĩa andũ, na mamũgooce marĩ kĩama-inĩ kĩa athuuri.
exaltent eum in ecclesia plebis et in cathedra seniorum laudent eum
33 Aagarũrire kũrĩa kwarĩ njũũĩ gũgĩtuĩka werũ, nakuo kũrĩa kwarĩ ithima ciathereraga gũgĩtuĩka kũndũ kũngʼaru,
posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
34 naguo bũrũri ũrĩa woimaga irio mũno akĩũtua werũ wa igata ũtaarĩ kĩndũ, tondũ wa waganu wa andũ arĩa maatũũraga kuo.
terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
35 Aagarũrire kũrĩa kwarĩ werũ gũkĩgĩa tũria twa maaĩ, nakuo kũrĩa kwarĩ kũngʼaru agĩtũma gũkunũke ithima;
posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum
36 nao andũ arĩa maarĩ ahũtu akĩmarehe kuo, nao magĩaka itũũra inene rĩa gũikara.
et conlocavit illic esurientes et constituerunt civitatem habitationis
37 Maarĩmire mĩgũnda na makĩhaanda mĩthabibũ, ĩrĩa yaciarire magetha maingĩ;
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas et fecerunt fructum nativitatis
38 aamarathimire nao makĩingĩha mũno, na ndaarekire mahiũ mao manyiihe.
et benedixit eis et multiplicati sunt nimis et iumenta eorum non minoravit
39 Mũigana wao ũgĩcooka ũkĩnyiiha, na makĩagithio hinya, nĩ kũhinyĩrĩrio, na kũnyariirĩka, o na kĩeha;
et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
40 we ũrĩa ũnyararithagia andũ arĩa marĩ igweta-rĩ, agĩtũma morũũre kũndũ gũtaarĩ njĩra.
effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via
41 No rĩrĩ, nĩarutire andũ arĩa abatari mathĩĩna-inĩ, na andũ a nyũmba ciao akĩmaingĩhia o ta mahiũ.
et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias
42 Andũ arĩa arũngĩrĩru monaga ũguo magakena, no arĩa othe aaganu nĩgũkirio makiragio.
videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas oppilabit os suum
43 Mũndũ o wothe mũũgĩ-rĩ, nĩarũmbũiye maũndũ macio, na ecũũranie ũhoro wa wendo mũnene wa Jehova.
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini

< Thaburi 107 >