< Psalm 78 >

1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalm 78 >