< Psalm 78 >

1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalm 78 >