< Psalm 18 >

1 Dem Sangmeister. Von dem Knechte Jehovahs, von David, der dem Jehovah die Worte dieses Liedes geredet am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus Sauls Hand errettet hatte. Innigst lieb habe ich Dich, Jehovah, meine Stärke!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier, mein Gott, mein Fels, auf den ich mich verlasse, mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg!
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 Ich rufe an den Gelobten, Jehovah, und ich werde von meinen Feinden gerettet.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 Stricke der Hölle umgaben mich, des Todes Fallstricke kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 In meiner Drangsal rufe ich zu Jehovah, und schreie auf zu meinem Gott; Er hört von Seinem Tempel meine Stimme, und mein Angstschrei kommt vor Ihn in Seine Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Und es schwankt und erbebt die Erde, und der Berge Grundfesten zittern und schwanken; denn Er entbrannte.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Rauch stieg auf von Seiner Nase, und Feuer fraß aus Seinem Mund, Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Er setzt Finsternis zu Seiner Hülle, Seine Hütte ringsum war der Wasser Finsternis, dichte Wolken des Dunstkreises.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Vom Glanze vor Ihm zogen vorüber Seine dichten Wolken, Hagel und feurige Glühkohlen.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Und es donnerte Jehovah in den Himmeln, und der Höchste gab Seine Stimme: Hagel und feurige Glühkohlen.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Und Er sandte Seine Pfeile und zerstreute sie, und der Blitze viel, und verwirrte sie.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Und der Wasser Flußbette wurden gesehen, und die Grundfesten der Welt aufgedeckt von Deinem Drohen, Jehovah, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Er sandte aus von der Höhe, und holte mich und zog mich aus vielen Wassern.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Er errettete mich von meinem starken Feind, und von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Am Tage meiner Not kamen sie wider mich; doch ward Jehovah meine Stütze;
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Und Er brachte mich heraus ins Weite; Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Jehovah vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit; nach meiner Hände Lauterkeit gibt Er mir zurück.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich hielt Jehovahs Wege, und war nicht gottlos wider meinen Gott.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 Und ich bin untadelig bei Ihm, und hüte mich vor meiner Missetat.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Hände Lauterkeit vor Seinen Augen.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Mit dem Heiligen bist Du heilig, und mit dem untadeligen Manne bist Du untadelig.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Mit dem Lauteren bist Du lauter und mit dem Krummen bist Du verdreht.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Denn das elende Volk rettest Du, und erhöhte Augen erniedrigst Du.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Denn meine Lampe erleuchtest Du, Jehovah, mein Gott, Du läßt glänzen meine Finsternis.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen, und mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Gott untadelig ist Sein Weg; geläutert ist die Rede Jehovahs, ein Schild ist Er allen, die auf Ihn sich verlassen.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Denn wer ist Gott außer Jehovah? Und wer ein Fels ohne unsern Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Der Gott, Der mich mit Tapferkeit umgürtet und macht meinen Weg untadelig,
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 Der macht meine Füße gleich denen der Hindinnen, und mich auf meine Höhen stehen läßt,
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Und gibst mir den Schild Deines Heils, und Deine Rechte unterstützt mich, und Deine Demütigung mehrt mich.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Weit machst Du meine Schritte unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Und Du umgürtest mich mit Tapferkeit zum Streite, Du läßt, die wider mich aufstehen, sich krümmen unter mir.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Und gibst mir meiner Feinde Nacken, und meiner Hasser, sie vertilge ich.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Du befreist mich von des Volkes Hadern, Du setzest mich zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Des Auslands Söhne welken hin, und zittern hervor aus ihren Schlössern.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Jehovah lebt, und gesegnet sei mein Fels, und erhöhet der Gott meines Heils.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Der Gott, Der mir Rache gibt, und Völker unter mich zwingt;
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 Der mich von meinen Feinden befreit, ja über die, so wider mich aufstehen, mich erhöht, mich vom Manne der Gewalttat errettet.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Darum will ich Dich bekennen, Jehovah, unter den Völkerschaften und Psalmen singen Deinem Namen.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Der groß macht das Heil Seines Königs, und Barmherzigkeit tut Seinem Gesalbten, dem David und Seinem Samen in Ewigkeit.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalm 18 >