< Psalm 18 >

1 Dem Sangmeister. Von dem Knechte Jehovahs, von David, der dem Jehovah die Worte dieses Liedes geredet am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus Sauls Hand errettet hatte. Innigst lieb habe ich Dich, Jehovah, meine Stärke!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier, mein Gott, mein Fels, auf den ich mich verlasse, mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg!
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Ich rufe an den Gelobten, Jehovah, und ich werde von meinen Feinden gerettet.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Stricke der Hölle umgaben mich, des Todes Fallstricke kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 In meiner Drangsal rufe ich zu Jehovah, und schreie auf zu meinem Gott; Er hört von Seinem Tempel meine Stimme, und mein Angstschrei kommt vor Ihn in Seine Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Und es schwankt und erbebt die Erde, und der Berge Grundfesten zittern und schwanken; denn Er entbrannte.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Rauch stieg auf von Seiner Nase, und Feuer fraß aus Seinem Mund, Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Er setzt Finsternis zu Seiner Hülle, Seine Hütte ringsum war der Wasser Finsternis, dichte Wolken des Dunstkreises.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Vom Glanze vor Ihm zogen vorüber Seine dichten Wolken, Hagel und feurige Glühkohlen.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Und es donnerte Jehovah in den Himmeln, und der Höchste gab Seine Stimme: Hagel und feurige Glühkohlen.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Und Er sandte Seine Pfeile und zerstreute sie, und der Blitze viel, und verwirrte sie.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Und der Wasser Flußbette wurden gesehen, und die Grundfesten der Welt aufgedeckt von Deinem Drohen, Jehovah, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Er sandte aus von der Höhe, und holte mich und zog mich aus vielen Wassern.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Er errettete mich von meinem starken Feind, und von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Am Tage meiner Not kamen sie wider mich; doch ward Jehovah meine Stütze;
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Und Er brachte mich heraus ins Weite; Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Jehovah vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit; nach meiner Hände Lauterkeit gibt Er mir zurück.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich hielt Jehovahs Wege, und war nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Und ich bin untadelig bei Ihm, und hüte mich vor meiner Missetat.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Hände Lauterkeit vor Seinen Augen.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Mit dem Heiligen bist Du heilig, und mit dem untadeligen Manne bist Du untadelig.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Mit dem Lauteren bist Du lauter und mit dem Krummen bist Du verdreht.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Denn das elende Volk rettest Du, und erhöhte Augen erniedrigst Du.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Denn meine Lampe erleuchtest Du, Jehovah, mein Gott, Du läßt glänzen meine Finsternis.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen, und mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Gott untadelig ist Sein Weg; geläutert ist die Rede Jehovahs, ein Schild ist Er allen, die auf Ihn sich verlassen.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Denn wer ist Gott außer Jehovah? Und wer ein Fels ohne unsern Gott?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Der Gott, Der mich mit Tapferkeit umgürtet und macht meinen Weg untadelig,
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Der macht meine Füße gleich denen der Hindinnen, und mich auf meine Höhen stehen läßt,
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Und gibst mir den Schild Deines Heils, und Deine Rechte unterstützt mich, und Deine Demütigung mehrt mich.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Weit machst Du meine Schritte unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Und Du umgürtest mich mit Tapferkeit zum Streite, Du läßt, die wider mich aufstehen, sich krümmen unter mir.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Und gibst mir meiner Feinde Nacken, und meiner Hasser, sie vertilge ich.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Du befreist mich von des Volkes Hadern, Du setzest mich zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Des Auslands Söhne welken hin, und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Jehovah lebt, und gesegnet sei mein Fels, und erhöhet der Gott meines Heils.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Der Gott, Der mir Rache gibt, und Völker unter mich zwingt;
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 Der mich von meinen Feinden befreit, ja über die, so wider mich aufstehen, mich erhöht, mich vom Manne der Gewalttat errettet.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Darum will ich Dich bekennen, Jehovah, unter den Völkerschaften und Psalmen singen Deinem Namen.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Der groß macht das Heil Seines Königs, und Barmherzigkeit tut Seinem Gesalbten, dem David und Seinem Samen in Ewigkeit.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalm 18 >