< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< 4 Mose 33 >