< Lukas 24 >

1 Am ersten Wochentage aber, tief in der Frühe, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, da sie darüber betroffen waren, und siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Anzuge bei ihnen.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Und da sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündhafter Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Und sie gedachten Seiner Reden.
The women remembered his words,
9 Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Dies waren aber Maria von Magdala und Johannah und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Petrus aber stand auf, lief zu der Gruft, bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher alleine liegen, und ging weg und verwunderte sich über das Geschehene.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen hin an demselbigen Tag nach einem Flecken, der sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war, mit Namen Emmaus.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles, das sich zugetragen hatte.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Der eine aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu Ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen allda geschehen ist?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Und Er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu Ihm: Das über Jesus, den Nazarener, Welcher war ein Mann, ein Prophet, kräftig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk;
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Wie Ihn unsere Hohenpriester und Obersten zum Urteil des Todes überantwortet und gekreuzigt haben.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Wir aber hofften, daß Er Der sei, Der Israel erlösen sollte. Und es ist bei alledem heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Und da sie Seinen Leib allda nicht gefunden, kommen sie und sagen, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, Er lebe.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Und etliche derer, die mit uns sind, gingen hin zur Gruft, und fanden es so, wie die Weiber gesagt; Ihn aber sahen sie nicht.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Und Er sprach zu ihnen: O ihr Unsinnigen und träg von Herzen zu glauben an alles, das die Propheten geredet haben.
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Und sie drangen in Ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend und der Tag hat sich geneigt. Und Er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Da wurden aber ihre Augen geöffnet und sie erkannten Ihn. Und Er ward ihnen unsichtbar.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns redete auf dem Wege und uns die Schrift auftat?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Und sie standen auf zur selbigen Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und die mit ihnen waren, beisammen versammelt.
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Während sie aber solches redeten, stand Jesus Selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Seht Meine Hände und Meine Füße! daß Ich Selbst es bin. Befühlt Mich und seht! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr schaut, daß Ich habe.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Sie aber gaben Ihm einen Teil eines gebratenen Fisches und von einer Honigwabe.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Und Er nahm es vor ihnen und aß.
and he took it and ate it before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Worte, die Ich zu euch redete, da Ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müßte, was in Moses Gesetz und in den Propheten und den Psalmen von Mir geschrieben ist.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Und gepredigt werden in Seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkerschaften, anfangend in Jerusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ihr aber seid dessen Zeugen.
You are witnesses of these things.
49 Und siehe, Ich sende auf euch die Verheißung Meines Vaters; ihr aber sollt bleiben in der Stadt Jerusalem, bis daß ihr mit Kraft aus den Höhen angetan werdet.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.
They were continually in the temple, blessing God.

< Lukas 24 >