< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalm 78 >