< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalm 78 >