< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< Psalm 106 >