< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Sprueche 30 >