< Sprueche 19 >

1 Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein verkehrtes, dummes Maul.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Schon Mangel an Erkenntnis ist nicht gut für die Seele, und wer zu schnell geht, geht leicht fehl.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 Des Menschen Dummheit verdirbt seinen Weg, und alsdann murrt sein Herz wider den HERRN.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Reichtum macht viele Freunde; der Arme aber wird von seinem Freunde verlassen.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Viele schmeicheln dem Vornehmen, und jeder will ein Freund dessen sein, der Geschenke gibt.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Den Armen hassen alle seine Brüder; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts!
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer Vernunft bewahrt, findet Gutes.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen ausspricht, geht zugrunde.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 Klugheit macht einen Menschen geduldig, und es ist ihm eine Ehre, Vergehungen zu übersehen.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Unglück, und ein zänkisches Weib ist eine beständige Dachtraufe.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Haus und Hof erbt man von den Vätern; aber vom HERRN kommt ein verständiges Weib.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt seine Seele; wer aber seiner Wege nicht achtet, muß sterben.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Wer sich des Armen erbarmt, der leiht dem HERRN; und Er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du ihn davon befreist, so machst du nur, daß er's wieder tut.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Gehorche dem Rat und nimm die Züchtigung an, damit du endlich weise wirst!
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Ein Mensch macht vielerlei Pläne in seinem Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 Des Menschen Zierde ist seine Güte, und ein Armer ist besser als ein Lügner.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 Die Furcht des HERRN dient zum Leben; wer daran reich ist, der wird über Nacht von keinem Unglück heimgesucht.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Schlage den Spötter, so wird der Einfältige klug; weise den Verständigen zurecht, er läßt sich's zur Lehre dienen!
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Wer den Vater mißhandelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Laß ab, mein Sohn, die Unterweisung zu hören, wenn du von den vernünftigen Lehren doch abweichen willst!
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Ein nichtsnutziger Zeuge verhöhnt das Gericht, und der Mund der Gottlosen verschlingt Lügen.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Für die Spötter sind Strafgerichte bereit und Schläge für den Rücken der Toren.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< Sprueche 19 >