< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Job 40 >