< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Élihu continua, et dit:
2 Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 sie triefen auf viele Menschen herab.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Job 36 >