< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Hiob hob an und sprach:
说:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
不然,我就早已躺卧安睡,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >