< Lukas 23 >

1 Und ihre ganze Menge stund auf, und sie führten ihn vor Pilatus,
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Und fingen an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen haben wir gefunden, daß er unser Volk aufrührt und ihm wehrt, die Steuern dem Kaiser zu geben, indem er sagt, er sei der Messias, ein König.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Pilatus aber frug ihn, und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Pilatus aber sprach zu den hohen Priestern und Volkshaufen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Sie aber bestanden darauf, und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa lehrt, von Galiläa an bis hierher.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Als aber Pilatus Galiläa hörte, frug er, ob es ein Galiläer sei?
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Und da er erfuhr, daß er aus der Herrschaft Herodis sei, sandte er ihn zu Herodes, denn er war auch in Jerusalem in jenen Tagen.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr, denn er wollte ihn längst sehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte zu sehen, wie ein Zeichen von ihm geschähe.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Und er frug ihn mit vielen Worten, aber er antwortete ihm nichts.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Es stunden aber die hohen Priester und Schriftgelehten, und verklagten ihn heftig.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Nachdem nun Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn verachtet und verspottet hatte, legte er ihm ein weißes Gewand an, und sandte ihn zurück zu Pilatus.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Pilatus und Herodes wurden aber an demselbigen Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie in Feindschaft gegen einander.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilatus aber rief die hohen Priester und die Obersten und das Volk zusammen,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen vor mich gebracht, als mache er das Volk abfällig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe nichts an diesem Menschen gefunden von der Schuld, deren ihr ihn angeklagt;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, es ist von ihm nichts verübt worden, das des Todes wert wäre.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Ich will ihn nun züchtigen, und loslassen.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Er war aber gehalten, ihnen auf das Fest einen loszugeben.
18 Sie schrieen aber im ganzen Haufen, und sprachen: Bring ihn um! Laß uns aber den Barrabas los!
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 Dieser war nämlich um eines in der Stadt entstandenen Aufstandes und um eines Mordes willen in das Gefängnis geworfen worden.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Abermal rief ihnen Pilatus zu; denn er wollte Jesus loslassen.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Sie aber schrieen dawider, und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was Arges hat denn dieser getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm. Ich will ihn nun züchtigen, und loslassen.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Sie aber hielten an mit großem Geschrei, und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der hohen Priester Geschrei nahm überhand.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Da urteilte Pilatus, daß ihre Forderung geschähe,
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Und gab den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen wurde, und um welchen sie baten, aber Jesus übergab er ihrem Willen.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und der Weiber, die beklagten und bejammerten ihn.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Jesus aber wendete sich um zu ihnen, und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder!
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Denn siehe, es kommen Tage, an welchen man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren, und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Denn, wenn man das tut am grünen Holz, was wird mit dem dürren geschehen?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, mit ihm hingerichtet zu werden.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter, einen zur Rechten, den anderen aber zur Linken.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen! denn sie wissen nicht, was sie tun. Und sie verteilten seine Kleider, und warfen das Los darum.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Und das Volk stund da, und schaute zu, Es höhnten aber auch die Obersten mit ihnen, und sprachen: Andere hat er errettet; er errette sich selbst, wenn er der Messias ist, der Auserwählte Gottes.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, liefen hin, und brachten ihm Essig,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so errette dich selbst.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm, geschrieben in griechischen, römischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Einer aber von den gehenkten Übeltätern lästerte ihn, und sprach: Wenn du der Messias bist, so errette dich und uns!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Der andere aber antwortete, schalt ihn, und sprach: Und du fürchtest Gott auch nicht, da du doch in derselben Strafe bist?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unpassendes getan.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Und er sprach zu Jesus: Erinnere dich meiner, wann du in deiner Königsherrschaft kommst.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Es war aber um die sechste Stunde, da kam eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände Übergebe ich meinen Geist. Und als er das gesagt, verschied er.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott, und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Und alle die Volkshaufen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, als sie sahen, was geschah, schlugen auf ihre Brust, und kehrten um.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Es stunden aber alle seine Bekannten von ferne, und die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, die sahen solches.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 Der selbst ihrem Rat und ihrer Tat nicht beigestimmt hatte, vom Arimathäa, der Stadt Judäas, welcher auch selbst auf die Gottesherrschaft wartete,
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Dieser ging zu Pilatus, und bat um den Leib Jesu,
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Und nahm ihn ab, und wickelte ihn in Leinwand, und legte ihn in ein ausgehauenes Grabmal, in welchem noch nie jemand gelegen war.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Die Weiber aber, die nachgefolgt waren, sahen das Grabmahl, und wie sein Leib hingelegt ward.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Und sie kehrten um, und bereiteten Spezereien und Salben; doch den Sabbat über hielten sie sich ruhig nach dem Gesetz.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Lukas 23 >