< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
玛利亚说:“赞美主!
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >