< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalm 78 >