< Psalm 77 >

1 Dem Musikmeister über die Jeduthuniden; von Asaph ein Psalm. Laut ruf’ ich zu Gott, ja ich will schreien,
Au maître chantre préposé aux Jeduthunites. Cantique d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je prie; ma voix s'élève à Dieu, ô qu'il m'écoute!
2 Wenn Drangsalszeiten über mich kommen, such’ ich den Allherrn; meine Hand ist nachts ohn’ Ermatten ausgestreckt, meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Dans mon jour d'angoisse je cherche le Seigneur; la nuit mes mains sont tendues, et ne se lassent point; mon âme repousse la consolation.
3 Denk’ ich an Gott, so muß ich seufzen; sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (SELA)
Je pense à Dieu, et je gémis, je réfléchis, et mon esprit se voile. (Pause)
4 Du hältst mir die Augenlider offen, ich bin voll Unruhe und kann nicht reden.
Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler.
5 Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre;
Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
6 ich denke bei Nacht an mein Saitenspiel, ich sinne in meinem Herzen nach, und es grübelt mein Geist und fragt:
je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche.
7 »Wird der Allherr auf ewig verstoßen und niemals wieder Gnade üben?
Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
8 Ist seine Güte für immer erschöpft? sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft?
Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité?
9 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen?« (SELA)
Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions? (Pause)
10 Da sagte ich mir: »Das bekümmert mich schmerzlich, daß das Walten des Höchsten sich hat geändert.«
Et je dis: Voici ce qui me fait souffrir: la droite du Très-haut n'est plus la même…
11 Ich will gedenken der Taten des HERRN, will gedenken deiner Wunder von der Vorzeit her,
Je veux rappeler les actes de l'Éternel; car je me rappelle tes miracles d'autrefois;
12 will sinnen über all dein Tun und deine großen Taten erwägen.
et je veux méditer sur toutes tes œuvres, et considérer tes hauts faits.
13 O Gott, erhaben ist dein Weg: wo ist eine Gottheit so groß wie Gott?
O Dieu, ta voie est sainte; quel Dieu est grand comme Dieu?
14 Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht an den Völkern bewiesen,
Tu es le Dieu qui fais des miracles! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples.
15 hast dein Volk erlöst mit starkem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (SELA)
De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 Als die Wasser dich sahen, o Gott, als die Wasser dich sahen, erbebten sie, auch die Tiefen des Weltmeers zitterten;
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et ont tremblé, et les flots ont été ébranlés.
17 die Wolken ergossen sich in strömenden Regen, das Gewölk ließ Donner erkrachen, und deine Pfeile fuhren einher;
Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent.
18 deine Donnerstimme dröhnte am Himmelsgewölbe, Blitze erhellten den Erdkreis, es bebte und schwankte die Erde.
Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
19 Durchs Meer ging dein Weg dahin und dein Pfad durch gewaltige Fluten; doch deine Spuren waren nicht zu erkennen.
La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers; et l'on ne put reconnaître tes traces.
20 Du hast dein Volk geführt wie eine Herde unter Leitung von Mose und Aaron.
Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.

< Psalm 77 >