< Psalm 119 >

1 Wohl denen, deren Wandel unsträflich ist, die einhergehn im Gesetz des HERRN!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die mit ganzem Herzen ihn suchen,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 die auch kein Unrecht verüben, sondern auf seinen Wegen gehen!
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Du selbst hast deine Befehle erlassen, daß man sie sorglich befolge.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Ach möchte doch mein Wandel fest sein in der Befolgung deiner Satzungen!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Dann werde ich nicht beschämt sein, wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ich will dir aufrichtigen Herzens danken, indem ich die Rechte deiner Gerechtigkeit lerne.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Deine Satzungen will ich halten: verlaß mich nicht ganz und gar!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten? Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Mit ganzem Herzen suche ich dich: laß mich von deinen Geboten nicht abirren!
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 In meinem Herzen wahre ich dein Wort, um mich nicht gegen dich zu verfehlen.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Gepriesen seist du, o HERR: lehre mich deine Satzungen!
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Mit meinen Lippen zähle ich her alle Rechte deines Mundes.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freude wie über irgendwelchen Reichtum.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Über deine Befehle will ich sinnen und achten auf deine Pfade.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 An deinen Satzungen habe ich meine Lust, will deine Worte nicht vergessen.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe, so will ich deine Worte befolgen.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Öffne mir die Augen, daß ich klar erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ich bin nur ein Gast auf Erden: verbirg deine Gebote nicht vor mir.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsucht nach deinen Rechten allezeit.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Gedroht hast du den Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abweichen.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich beobachte deine Zeugnisse.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten: dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude, meine Ratgeber sind sie.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Mein Mut ist in den Staub gesunken: belebe mich wieder nach deinem Wort.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört: lehre mich deine Satzungen.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten, so will ich sinnen über deine Wunder.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen; richte mich auf nach deinen Worten.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Den Weg der Lüge halte fern von mir, doch begnade mich mit deinem Gesetz!
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Rechte unanstößig befunden.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Ich halte fest an deinen Zeugnissen: HERR, laß mich nicht zuschanden werden!
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir weit das Herz.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Lehre mich, HERR, den Weg deiner Satzungen, so will ich ihn innehalten bis ans Ende.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Verleihe mir Einsicht, damit ich deine Weisung beachte und sie mit ganzem Herzen befolge.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote, denn an diesem habe ich meine Freude.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht zur Gewinnsucht.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die darauf abzielt, daß man dich fürchte.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Wende ab meine Schmach, vor der mir graut; denn deine Rechte sind heilsam.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen: belebe mich durch deine Gerechtigkeit!
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Laß deine Gnadenerweise mir widerfahren, o HERR, deine Hilfe nach deinem Wort,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Rechte.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Und befolgen will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich;
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 so werde ich wandeln auf freier Bahn; denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert;
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen, ohne mich zu scheuen;
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 denn ich habe meine Freude an deinen Geboten, die mir lieb sind,
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, [die mir lieb sind, ] will über deine Satzungen sinnen.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Halte deinem Knecht getreulich dein Wort, auf das du mich hast hoffen lassen!
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich neu belebt hat.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos, doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Gedenke ich deiner Rechte aus der Vorzeit, so fühle ich mich, o HERR, getröstet.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen haben.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen geworden im Hause meiner Pilgerschaft.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 In der Nacht sogar gedenke ich deines Namens, o HERR, und befolge dein Gesetz.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgt habe.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Meine Aufgabe ist, o HERR, ich bekenne es, deine Worte zu befolgen.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!«
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ich habe über meine Wege nachgedacht und lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu befolgen.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich; dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten, und mit denen, die deine Befehle befolgen.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Deiner Gnade, o HERR, ist die Erde voll: lehre mich deine Satzungen!
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Gutes hast du an deinem Knechte getan, o HERR, nach deiner Verheißung.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre; jetzt aber beobachte ich dein Wort.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Du bist gütig und erweisest Gutes: lehre mich deine Satzungen!
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet, ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz, ich aber habe Freude an deinem Gesetz.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde, damit ich deine Satzungen lernte.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieber als Tausende von Gold- und Silberstücken.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Deine Hände haben mich geschaffen und gebildet: verleihe mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freun; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Ich weiß, o HERR, daß deine Gerichte gerecht sind und du mich in Treue gedemütigt hast.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren, wie du deinem Knechte verheißen hast!
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe, denn dein Gesetz ist meine Lust.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie ohne Grund mich niederdrücken; ich aber sinne über deine Befehle.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Laß mir sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse anerkennen!
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest, auf daß ich nicht zuschanden werde.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe: ich harre auf dein Wort.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung, indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?«
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden, hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Wie viele sind noch der Lebenstage deines Knechts? Wann hältst du Gericht über meine Verfolger?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Übermütige haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetz verhalten.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Alle deine Gebote sind Wahrheit; mit Lüge verfolgt man mich: so hilf mir!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Fast hätten sie mich im Lande umgebracht; doch ich verlasse deine Befehle nicht.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Nach deiner Gnade erhalte mich am Leben, so will ich das Zeugnis deines Mundes befolgen.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Auf ewige Zeit, o HERR, steht fest dein Wort im Himmel.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht;
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 nach deinen Verordnungen stehn sie noch heute, denn alle Dinge sind dir dienstbar.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen, so wär’ ich in meinem Elend vergangen.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Niemals will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich neu belebt.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Dein bin ich: hilf mir! Denn ich beachte deine Verordnungen.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Gottlose lauern mir auf, um mich umzubringen, ich aber achte auf deine Zeugnisse.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn; doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Den ganzen Tag ist es mein Sinnen.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote, denn mein sind sie für immer.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise; denn ich beobachte deine Befehle.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern, um dein Wort zu befolgen.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Von deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn du hast mich belehrt.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Wie süß sind deine Worte meinem Gaumen, süßer als Honig meinem Munde!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht; darum hasse ich jeglichen Lügenpfad.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ich habe geschworen und den Vorsatz gefaßt, den Verordnungen deiner Gerechtigkeit treu zu bleiben.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Ich bin gar tief gebeugt: o HERR, belebe mich wieder nach deiner Verheißung!
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Laß, HERR, dir gefallen die willigen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte!
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ich schwebe beständig in Todesgefahr, doch dein Gesetz vergesse ich nicht.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Die Gottlosen haben mir Schlingen gelegt, aber von deinen Befehlen irre ich nicht ab.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Deine Zeugnisse sind mein ewiger Erbbesitz, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllen immerdar bis ans Ende.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Die Doppelherzigen hasse ich, aber dein Gesetz ist mir lieb.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Mein Schirm und Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Weicht von mir, ihr Übeltäter! Ich will die Gebote meines Gottes halten.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Stütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe, und laß mich nicht in meiner Hoffnung getäuscht werden!
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Stärke mich, auf daß ich Heil erlange, und laß mich stets auf deine Satzungen achten!
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Du verwirfst alle, die von deinen Satzungen abirren; denn erfolglos ist ihre Täuschung.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen des Landes hinweg; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib, und mir ist bange vor deinen Gerichten.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt: gib mich nicht meinen Bedrückern preis!
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein, laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun!
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Bestätigung deiner Gerechtigkeit.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht, damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Zeit ist’s für den HERRN, zu handeln: sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig; jeder Lügenpfad ist mir verhaßt.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Wunderwerke sind deine Zeugnisse; darum hält mein Herz an ihnen fest.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Die Erschließung deiner Worte erleuchtet, verleiht den Einfältigen Einsicht.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Ich tue meinen Mund weit auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben!
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Laß meine Schritte fest sein durch dein Wort und laß nichts Trügerisches über mich herrschen.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Erlöse mich von der Bedrückung der Menschen, so will ich deine Befehle befolgen.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Tränenströme rinnen aus meinen Augen, weil viele dein Gesetz nicht befolgen.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Gerecht bist du, o HERR, und richtig sind deine Rechte.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 In Gerechtigkeit hast du deine Zeugnisse verordnet und in unerschütterlicher Treue.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mich verzehrt mein Eifer, weil meine Gegner deine Worte vergessen.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Dein Wort ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Gering bin ich und verachtet, doch deine Befehle vergesse ich nicht.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Deine Gerechtigkeit ist ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Wenn Leiden und Not mich getroffen haben, sind deine Gebote dennoch meine Freude.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Deine Zeugnisse bleiben immerdar gerecht: verleihe mir Verständnis, so werde ich leben.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ich rufe von ganzem Herzen: »Erhöre mich, HERR!« Deine Satzungen will ich beobachten.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Ich rufe zu dir: »Hilf mir! So will ich deine Zeugnisse beobachten.«
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut; auf dein Wort harre ich.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch, um über dein Wort nachzusinnen.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade! O HERR, nach deinen Rechten laß mich aufleben!
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen: von deinem Gesetz sind sie fern;
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 doch du bist mir nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig festgestellt hast.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Sieh mein Elend an und errette mich! Denn dein Gesetz vergesse ich nicht.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Führe meine Sache und erlöse mich, schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung!
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie kümmern sich nicht um deine Satzungen.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR: nach deinen Rechten belebe mich wieder!
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Groß ist meiner Verfolger und Gegner Zahl, doch von deinen Zeugnissen geh’ ich nicht ab.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Sieh her, ich liebe deine Befehle: HERR, schenke mir neues Leben nach deiner Gnade!
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Der ganze Inhalt deines Wortes ist Wahrheit, und ewig gilt jede Verordnung deiner Gerechtigkeit.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt; doch nur vor deinen Worten erbebt mein Herz.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute gewinnt.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Lügen hasse und verabscheue ich, aber dein Gesetz ist mir lieb.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Siebenmal täglich preise ich dich um der Verordnungen deiner Gerechtigkeit willen.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Frieden in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes, denn es gibt für sie kein Straucheln.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Ich hoffe auf deine Rettung, o HERR, denn ich habe deine Gebote gehalten.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Mein Herz befolgt deine Zeugnisse, und ich habe sie aufrichtig lieb.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Ich befolge deine Befehle und Zeugnisse; denn alle meine Wege sind dir bekannt.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Laß mein lautes Flehen zu dir dringen, o HERR; verleih mir Verständnis für dein Wort!
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Laß mein Beten vor dich kommen: errette mich nach deiner Verheißung!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen, weil du mich deine Satzungen lehrst.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Meine Zunge soll von deinem Worte singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Laß deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle hab’ ich (zu Führern) erwählt.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Ich sehne mich nach deiner Hilfe, o HERR, und dein Gesetz ist meine Freude.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Laß meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Rechte mögen mir helfen!
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalm 119 >