< Sprueche 1 >

1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato

< Sprueche 1 >