< Sprueche 31 >

1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!

< Sprueche 31 >