< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

< Sprueche 27 >