< Sprueche 24 >

1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
4 und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
5 Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
6 denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
7 Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
8 Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
qui cogitat malefacere stultus vocabitur
9 Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
10 Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
11 Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
12 Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
14 Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
15 Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
17 Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
18 damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
19 Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
21 Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
22 Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
23 Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
24 Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
25 aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
26 Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
labia deosculabitur qui recta verba respondet
27 Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
28 Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
29 Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
30 Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
31 und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
32 Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
33 »Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
34 So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus

< Sprueche 24 >