< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
cum esset annorum centum viginti trium
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< 4 Mose 33 >