< Job 5 >

1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >