< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”

< Job 41 >