< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Job 41 >