< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >