< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >