< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >