< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >