< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >