< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >