< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >