< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >