< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >